Глубокий сон | страница 16



Ваша фамилия уже фигурирует в списке денежных источников.
"I see." He shrugged his wide sharp shoulders in the faded red bathrobe. "A moment ago you said pay him.- Ну да, - он пожал широкими, костистыми плечами, покрытыми красным купальным халатом. - Минуту назад вы сказали, чтобы я заплатил.
Now you say it won't get me anything."А теперь говорите, что это мне ничего не даст.
"I mean it might be cheaper and easier to stand for a certain amount of squeeze. That's all."- Я имел ввиду, что было бы дешевле и проще затягивать дело и остановиться на какой-нибудь разумной сумме в этом шантаже, вот и все.
"I'm afraid I'm rather an impatient man, Mr. Marlowe.- Боюсь, что я скорее человек, не обладающий терпением, мистер Марлоу.
What are your charges?"Каковы ваши гонорары?
"I get twenty-five a day and expenses - when I'm lucky."- Я получаю двадцать пять долларов ежедневно и возмещение всех расходов, если конечно мне повезет.
"I see.- Ладно.
It seems reasonable enough for removing morbid growths from people's backs.Это не так уж много за избавление человека от всякого рода паразитов.
Quite a delicate operation.Это будет очень тонкая операция.
You realize that, I hope.Надеюсь, вы отдаете себе в этом отчет.
You'll make your operation as little of a shock to the patient as possible?Надеюсь также, что вы проделаете операцию с наименьшим вредом для пациента.
There might be several of them, Mr. Marlowe."Может быть, этих пациентов много, мистер Марлоу.
I finished my second drink and wiped my lips and my face.Я медленно допил второй коктейль и вытер платочком губы и лицо.
The heat didn't get any less hot with the brandy in me.Брэнди, увы, не уменьшило жары.
The General blinked at me and plucked at the edge of his rug.Генерал кинул на меня короткий взгляд и дернул конец прикрывавшего его пледа.
"Can I make a deal with this guy, if I think he's within hooting distance of being on the level?"- Должен ли я обделать дело с этим человеком, разумеется, если его требования будут заключаться в разумных пределах? - спросил я.
"Yes.- Конечно.
The matter is now in your hands.Все находится исключительно в ваших руках.
I never do things by halves."Я никогда ничего не делал наполовину.
"I'll take him out," I said. "He'll think a bridge fell on him."- Я разберусь с ним, - сказал я.
"I'm sure you will.-Я в этом уверен.
And now I must excuse myself.А сейчас прошу меня извинить.
I am tired." He reached out and touched the bell on the arm of his chair.