"I see." He shrugged his wide sharp shoulders in the faded red bathrobe. "A moment ago you said pay him. | - Ну да, - он пожал широкими, костистыми плечами, покрытыми красным купальным халатом. - Минуту назад вы сказали, чтобы я заплатил. |
Now you say it won't get me anything." | А теперь говорите, что это мне ничего не даст. |
"I mean it might be cheaper and easier to stand for a certain amount of squeeze. That's all." | - Я имел ввиду, что было бы дешевле и проще затягивать дело и остановиться на какой-нибудь разумной сумме в этом шантаже, вот и все. |
"I'm afraid I'm rather an impatient man, Mr. Marlowe. | - Боюсь, что я скорее человек, не обладающий терпением, мистер Марлоу. |
What are your charges?" | Каковы ваши гонорары? |
"I get twenty-five a day and expenses - when I'm lucky." | - Я получаю двадцать пять долларов ежедневно и возмещение всех расходов, если конечно мне повезет. |
"I see. | - Ладно. |
It seems reasonable enough for removing morbid growths from people's backs. | Это не так уж много за избавление человека от всякого рода паразитов. |
Quite a delicate operation. | Это будет очень тонкая операция. |
You realize that, I hope. | Надеюсь, вы отдаете себе в этом отчет. |
You'll make your operation as little of a shock to the patient as possible? | Надеюсь также, что вы проделаете операцию с наименьшим вредом для пациента. |
There might be several of them, Mr. Marlowe." | Может быть, этих пациентов много, мистер Марлоу. |
I finished my second drink and wiped my lips and my face. | Я медленно допил второй коктейль и вытер платочком губы и лицо. |
The heat didn't get any less hot with the brandy in me. | Брэнди, увы, не уменьшило жары. |
The General blinked at me and plucked at the edge of his rug. | Генерал кинул на меня короткий взгляд и дернул конец прикрывавшего его пледа. |
"Can I make a deal with this guy, if I think he's within hooting distance of being on the level?" | - Должен ли я обделать дело с этим человеком, разумеется, если его требования будут заключаться в разумных пределах? - спросил я. |
"Yes. | - Конечно. |
The matter is now in your hands. | Все находится исключительно в ваших руках. |
I never do things by halves." | Я никогда ничего не делал наполовину. |
"I'll take him out," I said. "He'll think a bridge fell on him." | - Я разберусь с ним, - сказал я. |
"I'm sure you will. | -Я в этом уверен. |
And now I must excuse myself. | А сейчас прошу меня извинить. |
I am tired." He reached out and touched the bell on the arm of his chair. |