|
Neither have I. | Впрочем, я тоже нет. |
No Sternwood ever had. | Ни один из Стернвудов никогда не обладал им. |
Proceed." | Спрашивайте дальше. |
"They're well educated, I suppose. | - Думаю, их заботливо воспитывали. |
They know what they're doing." | Мне кажется, они знают, что делают. |
"Vivian went to good schools of the snob type and to college. | - Вивиан посещала хорошие снобистские школы и университет. |
Carmen went to half a dozen schools of greater and greater liberality, and ended up where she started. | Кармен ходила в полудюжину школ со все меньшими и меньшими требованиями, пока, наконец, не закончила образование в точке, с которой начала. |
I presume they both had, and still have, all the usual vices. | Предполагаю, что они обладали и все еще обладают всеми известными пороками. |
If I sound a little sinister as a parent, Mr. Marlowe, it is because my hold on life is too slight to include any Victorian hypocrisy." He leaned his head back and closed his eyes, then opened them again suddenly. "I need not add that a man who indulges in parenthood for the first time at the age of fifty-four deserves all he gets." | Если в устах отца это звучит несколько зловеще, мистер Марлоу, то, пожалуй, потому, что мой собственный образ жизни всегда был далек от любого рода викторианского ханжества. - Он прислонился головой к спинке кресла и прикрыл глаза, потом внезапно открыл их. - Не стоит добавлять, что мужчина, который на пятьдесят четвертом году жизни впервые испытал радость отцовства, заслужил все, что его постигло. |
I sipped my drink and nodded. | Я проглотил глоток своего напитка и кивнул. |
The pulse in his lean gray throat throbbed visibly and yet so slowly that it was hardly a pulse at all. | На его худой сероватой шее отчетливо пульсировала жилка, но так медленно, что это едва можно было признать пульсом. |
An old man two thirds dead and still determined to believe he could take it. | Старый человек, полумертвый, но готовый смотреть жизни прямо в глаза. |
"Your conclusions?" he snapped suddenly. | - Что вы советуете? - неожиданно произнес он. |
"I'd pay him." | - Я заплатил бы ему. |
"Why?" | - Почему? |
"It's a question of a little money against a lot of annoyance. | - Это вопрос небольшой суммы с одной стороны, и больших неприятностей с другой. |
There has to be something behind it. | Я уверен, что за этим что-то кроется. |
But nobody's going to break your heart, if it hasn't been done already. | Однако не думаю, чтобы это разбило вам сердце. |