|
Value Received. | Деньги получила. |
Carmen Sternwood." | Кармен Стернвурд". |
The written part was in a sprawling moronic handwriting with a lot of fat curlicues and circles for dots. | Текст был написан неразборчивыми каракулями со множеством выкрутасов и кружочками вместо точек. |
I mixed myself another drink and sipped it and put the exhibit aside. | Я сделал себе еще один коктейль, отпил глоток и отложил в сторону вещественное доказательство. |
"Your conclusions?" the General asked. | - И какой же вывод вы из этого делаете? - спросил генерал. |
"I haven't any yet. | - Пока никакого. |
Who is this Arthur Gwynn Geiger?" | Кто такой Артур Гвинн Гейгер? |
"I haven't the faintest idea." | - Не имею ни малейшего понятия. |
"What does Carmen say?" | - А что по этому поводу вам сказала Кармен? |
"I haven't asked her. | -Я не спрашивал ее. |
I don't intend to. | И не собираюсь. |
If I did, she would suck her thumb and look coy." I said: "I met her in the hail. She did that to me. | Если бы я это сделал, она, вероятно, начала бы сосать большой палец и состроила бы боязливую гримаску. - Я видел ее в холле, - сказал я. -Действительно, она повела себя именно так. |
Then she tried to sit in my lap." | А потом попыталась усесться ко мне на колени. |
Nothing changed in his expression. | Выражение лица генерала не изменилось ни на иоту. |
His clasped hands rested peacefully on the edge of the rug, and the heat; which made me feel like a New England boiled dinner, didn't seem to make him even warm. | Его скрещенные руки спокойно лежали на одеяле, а жара, заставлявшая меня чувствовать себя как курица на рожне, совершенно не действовала на него. |
"Do I have to be polite?" I asked. "Or can I just be natural?" | - Я должен соблюдать вежливость или могу быть совершенно искренним? |
"I haven't noticed that you suffer from many inhibitions, Mr. Marlowe." | - Мне не кажется, что вы страдаете излишней стеснительностью, мистер Марлоу. |
"Do the two girls run around together?" | - Как вам кажется, генерал, ваши дочери развлекаются вместе? |
"I think not. | - Не думаю. |
I think they go their separate and slightly divergent roads to perdition. | Я считаю, что они идут своими, весьма различными путями к гибели. |
Vivian is spoiled, exacting, smart and quite ruthless. | Вивиан испорченная, утонченная, умная и почти бессердечная. |
Carmen is a child who likes to pull wings off flies. | Кармен наоборот ребенок, любящий обрывать мухам лапки. |
Neither of them has any more moral sense than a cat. | Ни одна из них не наделена чувством моральной ответственности в большей степени, чем кошка. |