- Ну так почему же вы меня зовете "сэр Джон", когда я просто Джек Дарбейфилд, возчик? |
The parson rode a step or two nearer. | Священник подъехал к нему поближе. |
"It was only my whim," he said; and, after a moment's hesitation: "It was on account of a discovery I made some little time ago, whilst I was hunting up pedigrees for the new county history. | - Так мне захотелось, - сказал он и, секунду поколебавшись, добавил: - Видите ли, не так давно я разыскивал родословные для новой истории графства и сделал одно открытие. |
I am Parson Tringham, the antiquary, of Stagfoot Lane. | Я - священник Трингхэм, антикварий из Стэгфут-Лейна. |
Don't you really know, Durbeyfield, that you are the lineal representative of the ancient and knightly family of the d'Urbervilles, who derive their descent from Sir Pagan d'Urberville, that renowned knight who came from Normandy with William the Conqueror, as appears by Battle Abbey Roll?" | Неужели вы не знаете, Дарбейфилд, что вы происходите по прямой линии от древней рыцарской семьи д'Эрбервиллей, которые ведут свой род от сэра Пэгана д'Эрбервилля, того знаменитого рыцаря, что приехал из Нормандии с Вильгельмом Завоевателем, как видно из записей, хранящихся в аббатстве Бэттл? |
"Never heard it before, sir!" | - Никогда об этом не слыхивал, сэр. |
"Well it's true. | - Однако это так. |
Throw up your chin a moment, so that I may catch the profile of your face better. | Приподнимите-ка голову, чтобы я мог получше разглядеть ваш профиль. |
Yes, that's the d'Urberville nose and chin-a little debased. | Да, это нос и подбородок д'Эрбервиллей, слегка огрубевшие. |
Your ancestor was one of the twelve knights who assisted the Lord of Estremavilla in Normandy in his conquest of Glamorganshire. | Предок ваш был одним из тех двенадцати рыцарей, которые помогали лорду Эстремавилла в Нормандии при завоевании Глеморганшира. |
Branches of your family held manors over all this part of England; their names appear in the Pipe Rolls in the time of King Stephen. | Ветви вашего рода владели поместьями в этой части Англии; имена ваших предков упоминаются в списках королевского казначея во времена короля Стефана. |
In the reign of King John one of them was rich enough to give a manor to the Knights Hospitallers; and in Edward the Second's time your forefather Brian was summoned to Westminster to attend the great Council there. | При короле Иоанне один из них был настолько богат, что мог подарить поместье рыцарям-госпитальерам, а при Эдуарде Втором ваш предок Брайан вызван был в Вестминстер для участия в Великом Совете. |