Восстание Бекингема | страница 34





МОНАХ.


Он кажется мне ненадёжным человеком.


Вы полагаете, что ему можно доверять?


Он будет продолжать с нами работать?



МОРТОН.


Теперь уже не сможет отказаться!


После всего, что он вчера наговорил,


Он Ричардом прощён уже не будет.



МОНАХ.


Теперь мы можем, наконец, начать игру.


Я вашу версию перескажу другим агентам,


Чтоб разнесли её по городам и графствам


И очернили Ричарда безбожно,


И подняли восстание повсюду


На радость нам и Генриху Тюдору.


Пусть отвечает Ричард за свою беспечность


И безграничное доверие к Бекингему.


Теперь ваш ход, мой дорогой епископ,


А там используем и этого придурка.


Он просыпается... Я ухожу. Прощайте! (Уходит.)



БЕКИНГЕМ (просыпаясь и вставая).


Кто это там? Вы, Мортон? Мне показалось,


С вами кто-то был здесь, в моей спальне,


И разговаривал зачем-то о Тюдоре.


А может всё это привиделось во сне?


И странный и сумбурный день


Вчерашний, и клевета на Ричарда,


Который будто бы своих племянников убил.


Скажите мне, мой дорогой, епископ,


Я правда вчера речь произносил,


Иль это всё приснилось мне под утро?


Но что это за шум под окнами? (Смотрит в окно.)



                 Входит дворецкий.



БЕКИНГЕМ.


Скажите Уилсон, что за беспорядки


На площади устроили солдаты?


Зачем орут, оружием грохочут?


Кто разозлил их?..



ДВОРЕЦКИЙ.


Видите ли, господин мой...



БЕКИНГЕМ.


Да говори, не мямли!..



ДВОРЕЦКИЙ.


У нас под окнами тут собралась толпа –


Крестьяне прибежали из деревни, и жители


Окрестных сёл и городов ближайших.


И все хотят от вас рассказ услышать


О дьявольском убийстве юных принцев.


Всё дело в том, что многие не верят,


Что наш король любимый, Ричард Третий,


Способен был отдать такой приказ.



МОРТОН.


Что вы, милорд, ответите на это?



БЕКИНГЕМ.


Я болен нынче, головой страдаю! (Ложится в постель.)


Дружище Уилсон, принеси мне пива!


Я вчера вечером немножко перебрал


И что-то слугам наболтал, а что, – не помню!


И вспоминать об этом не хочу, – пустое!


А ты не стой здесь, Уилсон, ты иди за пивом!


И подданным скажи, чтоб разошлись.


Пока я не поправлюсь, к ним не выйду. (Натягивает одеяло, отворачивается к стене.)



МОРТОН.


Постойте Уилсон, погодите распускать толпу.


Ваш герцог отдохнёт и скоро выйдет,


Чтоб людям всё подробно рассказать.


Пускай они терпеньем запасутся


И герцога смиренно подождут.



                    Дворецкий, поклонившись, уходит.



БЕКИНГЕМ (высовывается из-под одеяла).


А по какому праву, Мортон,


Вы здесь распоряжаетесь вместо меня?!


И если вы забыли, я напомню, что