Harlow Hemmings | страница 35
Я последовала за ним и вскоре вошла в одну из гостевых комнат. Я отпустила Филлипа, избегая его взгляда. Когда он ушел, я закрыла дверь за спиной и огляделась.
В комнате было полно антикварных предметов мебели, которые редко можно было найти на аукционе. В отделке комнаты преобладали различные оттенки зеленого. Кровать с балдахином занимала большую часть комнаты, а гигантское зеркало словно увеличивало пространство вдвое.
Одежды Ханны нигде не было видно. Я медленно подошла к шкафу и была крайне удивлена, увидев там два полных чемодана от Louis Vuitton. Стеллажи и полки были совершенно пусты, в комнате отсутствовали ее личные вещи.
Похоже, она знала, что возможно не вернется, словно не хотела создавать проблемы с упаковыванием своих вещей. Я чувствовала себя такой эмоционально опустошенной, что не была в состоянии дальше думать об этом.
Я неуверенно посмотрела вокруг и обнаружила дверь, которая вела в ванную. Несколько мгновений спустя я встала перед зеркалом и ужаснулась. Мой макияж размазался, волосы были похожи на стог сена, а пиджак расстегнут. В поисках необходимого, для того чтобы привести себя в порядок, я открыла шкафчик, сделанный из темного дерева, и обрадовалась, найдя там все что нужно. Я очистила лицо салфетками для удаления макияжа и причесала волосы.
Также я нашла новую зубную щетку и воспользовалась ею, чтобы убрать горький вкус разочарования изо рта.
Через несколько минут я выглядела намного лучше, но по-прежнему чувствовала себя предательницей и шлюхой.
Все это время мой мозг лихорадочно работал, воспроизводя злополучные сцены с Лиамом и Гарри, и я хотела дать себе пощечину за мою глупость. Мне следовало больше внимания уделить рассказу Смита о братьях Стайлс. Я могла бы избежать этой ситуации, не позволив Лиаму утащить меня в спальню.
Я винила себя за многие вещи, мне хотелось упасть на пол и громко зарыдать. Но я не могла устраивать сцены в доме, полном незнакомых людей.
Собрав последние кусочки своего достоинства, я взяла свою сумочку и вышла из ванной комнаты. Филлип уже был там, смущенно улыбаясь мне.
- В чем дело, Филлип? – печально спросила я.
- Просто… Я сожалею, что мне приходится это говорить, но мистер Стайлс пригрозил уволить меня, если не подчинюсь его правилам.
- Ты должен что-то сказать мне?
Я успокаивающе улыбнулась ему, и он кивнул.
- Мистер Стайлс послал меня, чтобы напомнить вам, мисс Хеммингс, что ваше время пребывания в этом доме истекло, - наконец выпалил он.