Техника игры в блинчики | страница 125
Ещё бы! Оставить родительский дом, уехать на другой конец Европы от отца, никогда не докучавшего Фионе избыточной опекой, но внимательно при этом следившего за тем, чтобы из его дочери выросла истинная шотландская леди — способная и гостей приветить, и хозяйство в отсутствие мужчин поднять, и ещё много чего… И не испытывать при том никаких угрызений совести.
"Потому что он, Майкл Мэтью Гринвуд, четвёртый баронет Лонгфилд, отныне принадлежит мне — леди Фионе Таммел из рода Таммелов".
Не осознавая, Фиона формулировала мысли "по образу и подобию" мировосприятия, менталитета многих поколений своих предков — "упрямых шотландских предков!" — славных, в том числе и тем, что они никогда не отдавали "своё", — будь то земли, имущество или честь, — без боя.
И было ещё одно обстоятельство, с которым Фиона ничего не могла поделать.
Ночи.
Да что там ночи! Иногда почти целые дни в постели гостиничного номера, с краткими перерывами на еду и ванну. Сладостно-упоительное время, — наполненное касаниями рук, нежностью губ, сплетением тел, — время, когда перехватывало дыхание и порой хотелось плакать, а иногда — петь. Время всепоглощающего счастья и ещё чего-то… такого… чему Фиона пока названия не придумала, а спрашивать у Майкла не хотела, полагая, что получив имя и будучи снабжённым бирочкой с каким-нибудь умным латинским словом — это "что-то" потеряет ореол таинственности и новизны, и вообще перестанет быть "самим собой".
Майкл открыл перед ней целый мир. О котором она раньше… знала, конечно же. В поместье держали домашний скот, а в пансионе шушукались девицы из "молодых да ранних", — немногочисленные, к слову сказать, в её окружении, — обсуждали "это" между собой в присутствии посторонних, но и то полунамёками и странно звучащими, будто и не английскими вовсе, эвфемизмами. И если то, что происходило в хлеву и на пастбище воспринималось лишь как одно из проявлений природы — естественное и необходимое, то на разговорах "больших девочек" ощущался несмываемый липкий налёт, как на окороке, полежавшем несколько дней в тепле.
"Мерзенький такой… Гаденький… С противной плесенью такой…"
Таинство единения мужчины и женщины долгое время представлялось Фионе чем-то почти постыдным, на грани приличий, тем более не будучи освящённым институтом брака — гражданского и церковного. И было, в её понимании, — уделом сельских простушек, дававших, зачастую не бесплатно, "повалять" себя на пластах свежевырезанного торфа красношеим ухарям-молодцам, или дурно воспитанных девушек, испорченных "городской жизнью" и ложным пониманием свободы. Теперь же это предстало перед ней в ином свете. В вечном свете…