Английская лаванда | страница 31



Полосы открывали свежую кожу. Таким он обновлялся каждые три дня, орошался гвоздичным одеколоном, обрамлялся воротниками, полосочка за полосочкой, белые, белые…

– А как она шелестит!

– Что? – не понял старший.

– Когда она едет по тебе. Это шорох расчехляемой сабли, только мягче.

Мередит моргнул. Белых мыльных кружев на нем оставалось все меньше.

– «Шорох расчехляемой сабли»? – недоуменно повторил он. – Господи, что за вздор приходит тебе на ум?

Клайв уже тогда получал наслаждение от красноречивых оборотов. Качаясь на бортике ванны, он подобострастно разливался:

– …Лезвие идет на ланиты Ахилла, словно аэроплан на посадку…

– О, Эрншо, заткнись! – Мередит положил бритву на полку и круто повернулся.

Схватив Клайва за бока, он начал щекотать его, безжалостно, как в домике рыбака. К. с воплем соскользнул с бортика и опрокинулся в пустую ванну.

– Давай, ритор, валяй про свои аэропланы! Кто тебя научил разглагольствовать?

Зажатый пространством и могучим врагом, Клайв вертелся в ванне по-змеиному, как угорь, напрасно спасая от щекотки ребра. В чудом выигранной секундной передышке ему удалось обличить виновника:

– Перси – цирюльник!

Смена амплуа разъярила кухонного короля. Засунув в ванну ногу, он придавил ею Клайва, нажав подошвой на хлипкую рубашчатую грудь и тем самым высвободив руки, чтобы взять бритву обратно.

– Перси – кулинар! Кулинар! – в притворном гневе он занес выкидной клинок над шеей жертвы. – Перси убьет тебя одним движением!

Замерев под пятою мучителя, он, разумеется, дал другу победить (ибо Мередит всегда побеждал, иначе обиду затаивал грандиозную) и трепетно изобразил панику:

– Боюсь боюсь боюсь!

Но М. уже вошел в раж от сцены чудовищной резни и, едва не высовывая язык в предвкушении, прижал бритву к переносице поверженного, заставив того сомкнуть ярченные синевой глаза.

– Заруби на своем кривом носу, – довольно прошипел Мередит и в упоении даже поскреб рукояткой о горбинку. – Это «Шеффилд»!

– «Качество»! – эхом отозвался младший, осязая пять восьмых дюйма первоклассной стали крепко запечатанными веками.


Глава 11

Колокольчик синий

(значение: «Ссора»)

«Я почти жалею, что появился на свет с чувством романтики и красоты в этот проклятый век».

(У. Моррис)

Эрншо лицезреет руины Карфагена во что бы то ни стало. Матушка вязала узлы в морской путь, переживала за здоровье доходяги, но не удерживала подле себя отпрыска, уже долговязого и нескладного, чуть более драматичного в обществе, чем следует, похожего на его дядю, преподобного Джорджа Парижского с безупречным знанием французской литературы, экстравагантностью истового бонвивана и дипломом Сорбонны. Яблочко падало от яблони через озорную подножку деверя.