Король Ричард III. Антоний и Клеопатра | страница 40
Смерть мчится за тобою по пятам.
Своим я детям приношу несчастье.
Коль хочешь вырваться из адской хватки,
Спасайся за море, туда, где Ричмонд.
Скорее прочь, прочь с этой бойни, сын!
Иначе ты умножишь список жертв
И сбудется проклятье Маргариты:
Что суждено утратить мне при жизни
И мужа, и корону, и детей.
СТЕНЛИ
Полн мудрости, миледи, ваш совет.
(Дорсету.)
Скорей! Бесценны краткие часы.
Я напишу, чтоб сын тепло вас принял, —
Гонец с письмом нагонит вас в пути.
Коль вы замешкаетесь, будет поздно.
ГЕРЦОГИНЯ
О злобный вихрь, нам пагубу несущий!
О мое проклятое Богом чрево!
Ты василиска выкинуло в мир, —
Неотвратимый взгляд его смертелен.
СТЕНЛИ
(леди Анне)
Прошу, миледи, следуйте за мной.
С великой я поспешностью к вам послан.
ЛЕДИ АННА
С великим отвращеньем я иду.
Дай бог, чтобы железом раскаленным
Лег золотой венец и сжег мне мозг!
Пусть мне елей смертельным будет ядом!
Пусть прежде, чем услышу восклицанья:
«Храни Бог королеву», – я умру.
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА
Ступай, бедняжка! Знай, твоей судьбе
Я не завидую. Мне в утешенье
Напастей на себя не накликай.
ЛЕДИ АННА
Вот как! Не накликать?
Когда предстал он, нынешний мой муж,
Передо мной у Генрихова гроба,
Который провожала я в слезах,
Предстал, едва смыв с рук святую кровь
И Генриха, и моего супруга, —
Я, глянув Ричарду в лицо, сказала:
«Будь проклят ты! Меня из новобрачной
Ты превратил в увядшую вдову.
Так если ты жену себе возьмешь,
Пусть скорбь твое не покидает ложе,
И пусть твою жену, – когда найдется
Безумная, что выйдет за тебя, —
Своей ты жизнью горше обездолишь,
Чем мой супруг меня – своею смертью».
Увы, за время меньшее, чем нужно,
Чтоб это мне проклятье повторить,
Поймал он сердце женское мое
На грубую приманку слов медовых.
И вот мое проклятие сбылось:
И час подряд на Ричардовом ложе
Мне не вкусить златую свежесть сна, —
Я от его кошмаров пробуждаюсь.
К тому же, как дочь Уорика, ему
Я ненавистна, и меня он сгубит.
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА
Несчастная! Мне жаль тебя. Прощай.
ЛЕДИ АННА
Оплакиваю и себя, и вас.
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА
Прости! Ты в скорби шествуешь к величью.
ЛЕДИ АННА
Прощай! Ты в бедах расстаешься с ним.
ГЕРЦОГИНЯ
(Дорсету)
Ну, – к Ричмонду. И добрый путь тебе.
>(Леди Анне.)
Ну, – к Ричарду! С тобой твой добрый ангел!
>(Королеве Елизавете.)
Ну, в храм. И добрых помыслов тебе.
А мне пора и на покой, в могилу.
Терплю, терплю уж восемьдесят лет:
На каждый светлый час – неделя бед.
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА
Постой, еще оглянемся на Тауэр. —
О древняя твердыня, сжалься! Сжалься
Над бедными малютками, которых