Король Ричард III. Антоний и Клеопатра | страница 40



Смерть мчится за тобою по пятам.

Своим я детям приношу несчастье.

Коль хочешь вырваться из адской хватки,

Спасайся за море, туда, где Ричмонд.

Скорее прочь, прочь с этой бойни, сын!

Иначе ты умножишь список жертв

И сбудется проклятье Маргариты:

Что суждено утратить мне при жизни

И мужа, и корону, и детей.


СТЕНЛИ

Полн мудрости, миледи, ваш совет.

(Дорсету.)

Скорей! Бесценны краткие часы.

Я напишу, чтоб сын тепло вас принял, —

Гонец с письмом нагонит вас в пути.

Коль вы замешкаетесь, будет поздно.


ГЕРЦОГИНЯ

О злобный вихрь, нам пагубу несущий!

О мое проклятое Богом чрево!

Ты василиска выкинуло в мир, —

Неотвратимый взгляд его смертелен.


СТЕНЛИ

(леди Анне)

Прошу, миледи, следуйте за мной.

С великой я поспешностью к вам послан.


ЛЕДИ АННА

С великим отвращеньем я иду.

Дай бог, чтобы железом раскаленным

Лег золотой венец и сжег мне мозг!

Пусть мне елей смертельным будет ядом!

Пусть прежде, чем услышу восклицанья:

«Храни Бог королеву», – я умру.


КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА

Ступай, бедняжка! Знай, твоей судьбе

Я не завидую. Мне в утешенье

Напастей на себя не накликай.


ЛЕДИ АННА

Вот как! Не накликать?

Когда предстал он, нынешний мой муж,

Передо мной у Генрихова гроба,

Который провожала я в слезах,

Предстал, едва смыв с рук святую кровь

И Генриха, и моего супруга, —

Я, глянув Ричарду в лицо, сказала:

«Будь проклят ты! Меня из новобрачной

Ты превратил в увядшую вдову.

Так если ты жену себе возьмешь,

Пусть скорбь твое не покидает ложе,

И пусть твою жену, – когда найдется

Безумная, что выйдет за тебя, —

Своей ты жизнью горше обездолишь,

Чем мой супруг меня – своею смертью».

Увы, за время меньшее, чем нужно,

Чтоб это мне проклятье повторить,

Поймал он сердце женское мое

На грубую приманку слов медовых.

И вот мое проклятие сбылось:

И час подряд на Ричардовом ложе

Мне не вкусить златую свежесть сна, —

Я от его кошмаров пробуждаюсь.

К тому же, как дочь Уорика, ему

Я ненавистна, и меня он сгубит.


КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА

Несчастная! Мне жаль тебя. Прощай.


ЛЕДИ АННА

Оплакиваю и себя, и вас.


КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА

Прости! Ты в скорби шествуешь к величью.


ЛЕДИ АННА

Прощай! Ты в бедах расстаешься с ним.


ГЕРЦОГИНЯ

(Дорсету)

Ну, – к Ричмонду. И добрый путь тебе.

>(Леди Анне.)

Ну, – к Ричарду! С тобой твой добрый ангел!

>(Королеве Елизавете.)

Ну, в храм. И добрых помыслов тебе.

А мне пора и на покой, в могилу.

Терплю, терплю уж восемьдесят лет:

На каждый светлый час – неделя бед.


КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА

Постой, еще оглянемся на Тауэр. —

О древняя твердыня, сжалься! Сжалься

Над бедными малютками, которых