Король Ричард III. Антоний и Клеопатра | страница 38
Державный плод есть на державном древе,
Со временем созреет этот плод,
Окажется достойным славы предков
И осчастливит нас своим правленьем.
Вы ждете от меня, я – от него.
Ему по праву выпал славный жребий.
Чтоб стал я отнимать? Избави бог!»
БЕКИНГЕМ
Хоть благородна ваша речь, милорд,
Но слабы ваши доводы и шатки,
Коль вдуматься как следует в их суть.
«Эдуард, – сказали вы, – сын короля».
Но он не сын законной королевы.
Был с леди Льюси обручен ваш брат, —
Что подтвердит родительница ваша, —
Потом, ее отринув, был помолвлен
С сестрой французского монарха Боной;
Оставив их обеих, предпочел
Он нищую, отцветшую вдову,
Перешагнувшую за полдень жизни,
К тому ж еще – с оравою детей.
Прельстив его сластолюбивый взор,
Она его величие столкнула
В постыдное, срамное двоеженство.
С ней в незаконном браке прижил он
Сынка, – и вот его зовем мы принцем.
Я доводы привел бы и сильней,
Когда бы из почтенья кой к кому
Границы языку я не поставил.
Итак, милорд, мы просим вас принять
Высокий сан, – коль не из снисхожденья
К нам всем, а вместе с нами и к стране,
То для того, чтобы в роду великом,
Очищенном от порчи лихолетья,
Восстановить преемственную власть.
ЛОРД-МЭР
Милорд, вас молят подданные ваши.
БЕКИНГЕМ
Отвергнете ль всеобщую любовь?
КЕТСБИ
Обрадуйте, милорд, уважьте просьбу!
ГЛОСТЕР
Зачем взвалить хотите этот груз
На плечи мне? Я не гожусь для трона.
Не гневайтесь, но я на вашу просьбу
Не смею дать согласья и не дам.
БЕКИНГЕМ
Отказ! Любовь и верность вам мешают
Племянника от трона отстранить.
Нам ведомо, как вы мягкосердечны,
По-женски совестливы и нежны
Не только что ко всем своим родным, —
И к прочим людям, без различья званий,
А все ж, согласны вы иль не согласны,
Племянник ваш не будет королем.
Тогда на трон мы возведем другого,
Предав забвенью и стыду ваш род.
И с тем сейчас уходим мы отсюда. —
Пойдемте! Больше не о чем просить!
ГЛОСТЕР
Не гневайся, мой добрый Бекингем!
>Бекингем уходит. Лорд-мэр, олдермены и горожане отходят в глубину сцены.
КЕТСБИ
Светлейший принц! Верните их скорее!
Страну в печаль повергнет ваш отказ.
ГЛОСТЕР
Взвалить на плечи целый мир забот!..
Ну что ж, верни их.
Кетсби отходит к лорд-мэру и его спутникам и потом уходит.
Я ведь не из камня,
И ваши просьбы тронули меня,
Хоть восстают душа моя и совесть.
Возвращаются Бекингем и Кетсби.
О Бекингем! О мудрые мужи!
Коль скоро вы решили мне на плечи
Взвалить груз власти, должен поневоле
Я это бремя на себя принять.
Но если, подчинившись вам, я встречусь
Со сплетней грязной, с черной клеветой,