Король Ричард III. Антоний и Клеопатра | страница 38



Державный плод есть на державном древе,

Со временем созреет этот плод,

Окажется достойным славы предков

И осчастливит нас своим правленьем.

Вы ждете от меня, я – от него.

Ему по праву выпал славный жребий.

Чтоб стал я отнимать? Избави бог!»


БЕКИНГЕМ

Хоть благородна ваша речь, милорд,

Но слабы ваши доводы и шатки,

Коль вдуматься как следует в их суть.

«Эдуард, – сказали вы, – сын короля».

Но он не сын законной королевы.

Был с леди Льюси обручен ваш брат, —

Что подтвердит родительница ваша, —

Потом, ее отринув, был помолвлен

С сестрой французского монарха Боной;

Оставив их обеих, предпочел

Он нищую, отцветшую вдову,

Перешагнувшую за полдень жизни,

К тому ж еще – с оравою детей.

Прельстив его сластолюбивый взор,

Она его величие столкнула

В постыдное, срамное двоеженство.

С ней в незаконном браке прижил он

Сынка, – и вот его зовем мы принцем.

Я доводы привел бы и сильней,

Когда бы из почтенья кой к кому

Границы языку я не поставил.

Итак, милорд, мы просим вас принять

Высокий сан, – коль не из снисхожденья

К нам всем, а вместе с нами и к стране,

То для того, чтобы в роду великом,

Очищенном от порчи лихолетья,

Восстановить преемственную власть.


ЛОРД-МЭР

Милорд, вас молят подданные ваши.


БЕКИНГЕМ

Отвергнете ль всеобщую любовь?


КЕТСБИ

Обрадуйте, милорд, уважьте просьбу!


ГЛОСТЕР

Зачем взвалить хотите этот груз

На плечи мне? Я не гожусь для трона.

Не гневайтесь, но я на вашу просьбу

Не смею дать согласья и не дам.


БЕКИНГЕМ

Отказ! Любовь и верность вам мешают

Племянника от трона отстранить.

Нам ведомо, как вы мягкосердечны,

По-женски совестливы и нежны

Не только что ко всем своим родным, —

И к прочим людям, без различья званий,

А все ж, согласны вы иль не согласны,

Племянник ваш не будет королем.

Тогда на трон мы возведем другого,

Предав забвенью и стыду ваш род.

И с тем сейчас уходим мы отсюда. —

Пойдемте! Больше не о чем просить!


ГЛОСТЕР

Не гневайся, мой добрый Бекингем!


>Бекингем уходит. Лорд-мэр, олдермены и горожане отходят в глубину сцены.


КЕТСБИ

Светлейший принц! Верните их скорее!

Страну в печаль повергнет ваш отказ.


ГЛОСТЕР

Взвалить на плечи целый мир забот!..

Ну что ж, верни их.


Кетсби отходит к лорд-мэру и его спутникам и потом уходит.


Я ведь не из камня,

И ваши просьбы тронули меня,

Хоть восстают душа моя и совесть.


Возвращаются Бекингем и Кетсби.


О Бекингем! О мудрые мужи!

Коль скоро вы решили мне на плечи

Взвалить груз власти, должен поневоле

Я это бремя на себя принять.

Но если, подчинившись вам, я встречусь

Со сплетней грязной, с черной клеветой,