Король Ричард III. Антоний и Клеопатра | страница 35




БЕКИНГЕМ

Не сомневайтесь: буду так речист,

Как если б для себя я хлопотал

О призе золотом. Милорд, прощайте.


ГЛОСТЕР

А сладив дело, приведи их всех

В Бейнардский замок. Там меня найдете

Среди достопочтеннейших отцов

И высокоученейших прелатов.


БЕКИНГЕМ

Иду. И к трем, – ну, к четырем часам

Из ратуши вы ждите новостей.


(Уходит.)


ГЛОСТЕР

(Ловелу)

Спешите за достопочтенным Шоу.

(Кетсби.)

А ты за братом Пенкером. Пусть оба

В Бейнардском замке будут через час.


Ловел, Кетсби и Ретклиф уходят.


Теперь я втайне прикажу убрать

Щенят Георга Кларенса подальше,

Да повелю, чтоб ни живой души

Не допускали к малолетним принцам.


(Уходит.)

Сцена 6

Лондон. Улица.

>Входит писец с бумагой в руке.


ПИСЕЦ

Вот грамота, в ней благородный Хестингс

Изменником объявлен. Я ее

Перебелил на славу, – крупно, четко, —

Для оглашенья у святого Павла.

Смотрите, как подстроено: ведь я

Писал ее одиннадцать часов, —

Мне Кетсби с вечера ее прислал, —

На черновик ушло никак не меньше,

А пять часов назад был Хестингс жив,

Ни в чем не обвинен, не заподозрен!

Вот времена! Ну кто настолько глуп,

Чтоб не заметить явной подтасовки?

Как страшен мир! Зло напролом идет,

А все молчат, воды набравши в рот.


(Уходит.)

Сцена 7

Лондон. Перед Бейнардским замком.

>Входят с одной стороны Глостер, с другой – Бекингем.


ГЛОСТЕР

Ну как? Ну как? Что говорит народ?


БЕКИНГЕМ

Да что, милорд, – клянусь пречистой девой, —

Ни слова, будто все вдруг онемели.


ГЛОСТЕР

Ты говорил им про детей Эдуарда,

Что незаконные они?


БЕКИНГЕМ

                                     А как же!

О брачном договоре с леди Льюси,

И о другом – с французскою принцессой;

О неуемной похоти его,

О том, как он насильничал их жен,

Как мелочно жесток был; что темно

Его происхожденье: он родился,

Когда во Франции был ваш отец,

И не был он похож лицом на Йорка.

Ввернул, что вы, мол, не в пример ему,

Лицом и духом – вылитый отец.

Победы над шотландцами припомнил,

Сказал о вашем воинском искусстве,

О мудрости в решенье мирных дел,

О щедрости, смиренье, добронравье…

Ну, словом, ничего не упустил,

Что пригодиться бы могло для дела.

Кончая речь, я к ним воззвал: пусть каждый,

Кто хочет блага для родной страны,

Кричит: «Да здравствует король наш Ричард!»


ГЛОСТЕР

И что ж они?


БЕКИНГЕМ

Помилуй бог, не крикнул ни один.

Как камни, как немые истуканы,

Глазели друг на друга, побледнев.

Я стал их упрекать, спросил у мэра,

Что значит их упрямое молчанье;

Он мне: народ к речам, мол, не привык,

Приучен, мол, глашатая он слушать.

Тут я его пересказать заставил

Всю речь мою. «Так герцог говорит»,