Король Ричард III. Антоний и Клеопатра | страница 35
БЕКИНГЕМ
Не сомневайтесь: буду так речист,
Как если б для себя я хлопотал
О призе золотом. Милорд, прощайте.
ГЛОСТЕР
А сладив дело, приведи их всех
В Бейнардский замок. Там меня найдете
Среди достопочтеннейших отцов
И высокоученейших прелатов.
БЕКИНГЕМ
Иду. И к трем, – ну, к четырем часам
Из ратуши вы ждите новостей.
(Уходит.)
ГЛОСТЕР
(Ловелу)
Спешите за достопочтенным Шоу.
(Кетсби.)
А ты за братом Пенкером. Пусть оба
В Бейнардском замке будут через час.
Ловел, Кетсби и Ретклиф уходят.
Теперь я втайне прикажу убрать
Щенят Георга Кларенса подальше,
Да повелю, чтоб ни живой души
Не допускали к малолетним принцам.
(Уходит.)
Сцена 6
Лондон. Улица.
>Входит писец с бумагой в руке.
ПИСЕЦ
Вот грамота, в ней благородный Хестингс
Изменником объявлен. Я ее
Перебелил на славу, – крупно, четко, —
Для оглашенья у святого Павла.
Смотрите, как подстроено: ведь я
Писал ее одиннадцать часов, —
Мне Кетсби с вечера ее прислал, —
На черновик ушло никак не меньше,
А пять часов назад был Хестингс жив,
Ни в чем не обвинен, не заподозрен!
Вот времена! Ну кто настолько глуп,
Чтоб не заметить явной подтасовки?
Как страшен мир! Зло напролом идет,
А все молчат, воды набравши в рот.
(Уходит.)
Сцена 7
Лондон. Перед Бейнардским замком.
>Входят с одной стороны Глостер, с другой – Бекингем.
ГЛОСТЕР
Ну как? Ну как? Что говорит народ?
БЕКИНГЕМ
Да что, милорд, – клянусь пречистой девой, —
Ни слова, будто все вдруг онемели.
ГЛОСТЕР
Ты говорил им про детей Эдуарда,
Что незаконные они?
БЕКИНГЕМ
А как же!
О брачном договоре с леди Льюси,
И о другом – с французскою принцессой;
О неуемной похоти его,
О том, как он насильничал их жен,
Как мелочно жесток был; что темно
Его происхожденье: он родился,
Когда во Франции был ваш отец,
И не был он похож лицом на Йорка.
Ввернул, что вы, мол, не в пример ему,
Лицом и духом – вылитый отец.
Победы над шотландцами припомнил,
Сказал о вашем воинском искусстве,
О мудрости в решенье мирных дел,
О щедрости, смиренье, добронравье…
Ну, словом, ничего не упустил,
Что пригодиться бы могло для дела.
Кончая речь, я к ним воззвал: пусть каждый,
Кто хочет блага для родной страны,
Кричит: «Да здравствует король наш Ричард!»
ГЛОСТЕР
И что ж они?
БЕКИНГЕМ
Помилуй бог, не крикнул ни один.
Как камни, как немые истуканы,
Глазели друг на друга, побледнев.
Я стал их упрекать, спросил у мэра,
Что значит их упрямое молчанье;
Он мне: народ к речам, мол, не привык,
Приучен, мол, глашатая он слушать.
Тут я его пересказать заставил
Всю речь мою. «Так герцог говорит»,