Король Ричард III. Антоний и Клеопатра | страница 32




БЕКИНГЕМ

А как об этом мыслит лорд-протектор?

Кто посвящен в намеренья его?


ЕПИСКОП

Кому же знать их, герцог, как не вам?


БЕКИНГЕМ

Что! Мне, милорд?

Друг друга знаем мы в лицо, но души…

С моей душой не в большем он знакомстве,

Чем я – с его, я – с вашей, вы – с моей.

Вот вы, лорд Хестингс, с ним весьма близки.


ХЕСТИНГС

Да, герцог мне оказывает честь

Своею дружбой. Но не говорили

Еще о коронации мы с ним,

И мне его сужденье неизвестно.

Но вы, милорды, назначайте день,

За герцога – я голос свой подам:

Он, верно, не посетует на это.


>Входит Глостер.


ЕПИСКОП

А вот сам лорд-протектор, в добрый час.


ГЛОСТЕР

Приветствую, сиятельные лорды!

Проспал. Надеюсь, это опозданье

Не повредило замыслам великим,

Которые должны мы утвердить.


БЕКИНГЕМ

Когда бы к выходу вы опоздали,

За вас бы подал реплику лорд Хестингс, —

То бишь о коронации сужденье.


ГЛОСТЕР

Рискнуть на это мог бы только он:

Мы так дружны с ним, он меня так любит.


ХЕСТИНГС

Благодарю, милорд.


ГЛОСТЕР

                                 Милорд епископ,

Я, бывши в Холборне, у вас в саду

Отличную приметил землянику.

Вы не пошлете ли собрать – на пробу?


ЕПИСКОП

О да, с великой радостью, милорд.

>(Уходит.)


ГЛОСТЕР

Лорд Бекингем, прошу вас – на два слова.

>(Отводит Бекингема в сторону.)

У Хестингса выпытывать стал Кетсби,

За нас ли он? И пылкий лорд вскипел:

Мол, сложит голову, но не позволит,

Чтоб сын его любимого монарха

(Так раболепно выразился он)

Лишен был королевского престола.


БЕКИНГЕМ

Милорд, не выйдете ли? Я – за вами.


>Глостер и Бекингем уходят.


СТЕНЛИ

Но мы не выбрали день торжества.

Я полагаю, завтра слишком рано.

Что до меня, я был бы рад отсрочке,

Дабы мог подготовиться вполне.


>Возвращается епископ Илийский.


ЕПИСКОП

А где же герцог Глостер?

За земляникой я уже послал.


ХЕСТИНГС

Как весел нынче герцог, как приветлив!

Одушевлен приятной, верно, мыслью, —

Так с нами поздоровался тепло.

Он меньше всех людей в крещеном мире

Любовь и ненависть таить способен.

Что в сердце у него – то на лице.


СТЕНЛИ

И что ж вы по лицу узрели в сердце?


ХЕСТИНГС

Что он ни на кого тут не в обиде.

Иначе бы в глазах прочли мы гнев.


СТЕНЛИ

Отвечу вам: дай бог, чтоб было так.


Входят Глостер и Бекингем.


ГЛОСТЕР

Спрошу вас всех: чего достоин тот,

Кто, замышляя смерть мою, прибег

К бесовским козням, к злому чародейству,

Меня испортил адским волшебством?


ХЕСТИНГС

Известно всем, милорд, как вас люблю я,

И потому в собранье этом первый

Я злоумышленников осужу:

Кто б ни были, одна им кара – смерть.


ГЛОСТЕР

Возьмите же в свидетели злодейства