Король Ричард III. Антоний и Клеопатра | страница 32
БЕКИНГЕМ
А как об этом мыслит лорд-протектор?
Кто посвящен в намеренья его?
ЕПИСКОП
Кому же знать их, герцог, как не вам?
БЕКИНГЕМ
Что! Мне, милорд?
Друг друга знаем мы в лицо, но души…
С моей душой не в большем он знакомстве,
Чем я – с его, я – с вашей, вы – с моей.
Вот вы, лорд Хестингс, с ним весьма близки.
ХЕСТИНГС
Да, герцог мне оказывает честь
Своею дружбой. Но не говорили
Еще о коронации мы с ним,
И мне его сужденье неизвестно.
Но вы, милорды, назначайте день,
За герцога – я голос свой подам:
Он, верно, не посетует на это.
>Входит Глостер.
ЕПИСКОП
А вот сам лорд-протектор, в добрый час.
ГЛОСТЕР
Приветствую, сиятельные лорды!
Проспал. Надеюсь, это опозданье
Не повредило замыслам великим,
Которые должны мы утвердить.
БЕКИНГЕМ
Когда бы к выходу вы опоздали,
За вас бы подал реплику лорд Хестингс, —
То бишь о коронации сужденье.
ГЛОСТЕР
Рискнуть на это мог бы только он:
Мы так дружны с ним, он меня так любит.
ХЕСТИНГС
Благодарю, милорд.
ГЛОСТЕР
Милорд епископ,
Я, бывши в Холборне, у вас в саду
Отличную приметил землянику.
Вы не пошлете ли собрать – на пробу?
ЕПИСКОП
О да, с великой радостью, милорд.
>(Уходит.)
ГЛОСТЕР
Лорд Бекингем, прошу вас – на два слова.
>(Отводит Бекингема в сторону.)
У Хестингса выпытывать стал Кетсби,
За нас ли он? И пылкий лорд вскипел:
Мол, сложит голову, но не позволит,
Чтоб сын его любимого монарха
(Так раболепно выразился он)
Лишен был королевского престола.
БЕКИНГЕМ
Милорд, не выйдете ли? Я – за вами.
>Глостер и Бекингем уходят.
СТЕНЛИ
Но мы не выбрали день торжества.
Я полагаю, завтра слишком рано.
Что до меня, я был бы рад отсрочке,
Дабы мог подготовиться вполне.
>Возвращается епископ Илийский.
ЕПИСКОП
А где же герцог Глостер?
За земляникой я уже послал.
ХЕСТИНГС
Как весел нынче герцог, как приветлив!
Одушевлен приятной, верно, мыслью, —
Так с нами поздоровался тепло.
Он меньше всех людей в крещеном мире
Любовь и ненависть таить способен.
Что в сердце у него – то на лице.
СТЕНЛИ
И что ж вы по лицу узрели в сердце?
ХЕСТИНГС
Что он ни на кого тут не в обиде.
Иначе бы в глазах прочли мы гнев.
СТЕНЛИ
Отвечу вам: дай бог, чтоб было так.
Входят Глостер и Бекингем.
ГЛОСТЕР
Спрошу вас всех: чего достоин тот,
Кто, замышляя смерть мою, прибег
К бесовским козням, к злому чародейству,
Меня испортил адским волшебством?
ХЕСТИНГС
Известно всем, милорд, как вас люблю я,
И потому в собранье этом первый
Я злоумышленников осужу:
Кто б ни были, одна им кара – смерть.
ГЛОСТЕР
Возьмите же в свидетели злодейства