Сумеречные люди | страница 77
Со стола было убрано, однако брюки по-прежнему висели на пианино на манер кашемировой шали, а на книжном шкафу стояли бутылки из-под вермута.
— Пойдемте в другую комнату, — сказала Харриет. — Не могу разговаривать в таком бардаке.
Они прошли по коридору в другую комнату с выходящей в сад балконной дверью, диваном, софой и столом. На стене висели картины Прингла. Харриет включила приемник и завела патефон.
— Что в Лондоне? — спросил Прингл.
— Пустует, — отозвался Этуотер.
— Вечеринок нет?
— Нет. Ни одной.
— А скандалов?
— Лично я ни о чем таком не слышал.
— А как Сьюзан? — спросила Харриет.
— В отъезде. Давно уже ее не видал.
— Вы вообще ведь часто встречаетесь, — сказал Прингл.
— Случается.
— Она такая прелестная, — сказала Харриет.
— Скажи, а кто такой этот Верелст? Он не отходит от нее ни на шаг.
— На твоей выставке я ведь вас познакомил, — сказал Этуотер.
— Да, помню. Но кто он такой?
— Обычный человек.
— Я с ним знакома, — сказала Харриет. — Он еврей и собой очень недурен.
Через балконную дверь было видно, как по лужайке к дому идут Барлоу и Софи. Барлоу, как всегда, был в своей смешной маленькой шляпе и в толстом чесучовом пиджаке. Лица у обоих были загорелые. Когда они вошли в комнату, Прингл сказал:
— В следующий раз не оставляй, пожалуйста, свои брюки в столовой.
— Прошу прощения, — сказал Барлоу. — Софи, отнеси их наверх. Как дела, Уильям?
Разговора не получалось: перекричать приемник с патефоном было не просто.
— Как дела, Уильям? — спросила Софи с той же интонацией, что и Барлоу. Иногда у нее это неплохо получалось.
— Ради Бога, выключите хотя бы что-то одно! — не выдержал Прингл. — Поговорите о диких цветах. Если вы и в самом деле так любите ботанику, снимите пластинку этого проклятого «Болеро»!
Нервы у него явно пошаливали.
— Пойду взгляну еще раз на машину, — сказал он.
Харриет села на диван и раскрыла «Вог». Софи отправилась наверх отнести брюки Барлоу.
— Пойдем в сад, — сказал Барлоу Этуотеру.
Этуотер вышел вслед за ним на лужайку, расчерченную для игры в теннис. Вдали за деревьями тянулись поля.
— Что здесь делает Харриет? — спросил Этуотер.
— Ей осточертел Гослинг. Или она ему. Вот она сюда и приехала.
— К Реймонду?
— Ну да.
— И давно она здесь?
— С неделю. Ей уже надоело.
— Неужели?
— Забавная она девица.
— Что ты хочешь этим сказать?
— Забавная, — повторил Барлоу. — Никогда не знаешь, что она выкинет. — Он засмеялся. — Боюсь, у Реймонда она долго не задержится.
— Софи выглядит великолепно.