Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française [билингва ru-fr] | страница 45
La rivière en son sommeil
Prend un doux éclat vermeil…
Paix dans les nuages lents,
Dans les arbres somnolents.
Paix dans la langueur de l'air
Dans le vol des songes clairs,
Dans l'haleine de la nuit,
Dans le tendre jour qui fuit.
L'eau reflète en palissant
La faucille du croissant,
Les étoiles dans l'azur,
Les regards des anges pures.
Traduit par Ludmila Savitzky
Аккорды/Accords
«С 'est un phare allumé sur mille citadelles» [24]
Baudelaire
Мне снился мучительный Гойя, художник чудовищных грез, —
Большая насмешка над жизнью, — над царством могилы вопрос.
Мне снился бессмертный Веласкес, Коэльо, Мурильо святой,
Создавший воздушность и холод и пламень мечты золотой.
И Винчи, спокойный, как Гёте, и светлый, как сон, Рафаэль,
И нежный, как вздох, Боттичелли, нежней чем весною свирель.
Мне снились волхвы откровений, любимцы грядущих времен,
Воззванья влекущих на битву, властительно-ярких знамен.
Намеки на сверхчеловека, обломки нездешних миров,
Аккорды бездонных значеньем, еще не разгаданных снов.
Goya m'apparait dans mes rêves, Goya monstrueusement beau,
Souffrance qui marque la vie, question defiant le tombeau.
Dans son auréole aérienne, suivant Velasquez, Coello,
Fondant la fraicheur à la flamme je vois le divin Murillo,
Le grand Léonard impassible, et songe doré Raphaël,
Et Botticelli, son de flûte, soupir de printemps dans le ciel.
Rois mages, vainqueurs des mystères, idoles des siècles naissants,
Appels d'étendards écarlats, promesse de gloire aux puissants!
Ô vous, précurseurs des surhommes, messages des mondes meilleurs,
Paroles encore incomprises des grands, insondables accords!
Traduit par Ludmila Savitzky
Мечтательный вечер/Un soir calme et rêveur soufflait légèrement…
Мечтательный вечер над лесом дышал безмятежно,
От новой Луны протянулась лучистая нить,
И первые звезды мерцали так слабо и нежно,
Как будто бы ветер чуть слышный их мог погасить.
И было так странно, и были так сказочны ели,
Как мертвая сталь, холодела поверхность реки,
О чем-то невнятном, о чем-то печальном, без цели,
Как будто бы пели над влажным песком тростники.
И в бледном объятье две тени родные дрожали,
И каждой хотелось в другой о себе позабыть,
Как будто бы можно в блаженстве не ведать печали,
Как будто бы сердце людское способно любить!
Un soir calme et rêveur soufflait légèrement.
Un rayon lumineux descendait de la lune.
Les étoiles brillaient encor si faiblement,
Qu'il semblait qu'un doux vent dût éteindre chacune.
La rivière brillait comme de l'acier froid
Книги, похожие на Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la poésie de langue française [билингва ru-fr]