Словно распустившийся цветок | страница 66



Качая головой, портниха записала наш заказ:

– Я полагаю, что все это, конечно, нужно вам уже завтра.

– Я была бы вам чрезвычайно признательна.

Мисс Темплтон положила руку мне на локоть:

– К концу недели ей понадобятся два вечерних платья, а вот платье для визитов – хотя бы одно – будет нужно уже завтра.

Портниха выразительно поиграла бровями:

– Мы сделаем все, что в наших силах, но даже я не умею творить чудеса.

Однако я не могла допустить, чтобы моя самая настоятельная просьба осталась без внимания:

– Мне бы очень не хотелось удлинять этот список, но мне также нужна и охотничья куртка.

Мисс Темплтон схватила меня за руку:

– Да! И закажите под нее еще и новую юбку.

– Не думаю, что она мне действительно нужна…

Она очаровательно улыбнулась:

– Давайте просто внесем ее в список.

* * *

Выйдя от портнихи, мы направились в Вудсайд, чтобы забрать адмирала. После чего уже все вместе покатили к мистеру Стенсбери в Оуэрвич-Холл.

Оказавшись в круглом вестибюле, мисс Темплтон принялась с восторгом оглядываться по сторонам. Взяв меня за руку, она прижалась ко мне и прошептала:

– Я еще никогда не бывала здесь!

– Я тоже.

– Я чувствую себя как в оперном театре. – В глазах у нее застыло изумление, щедро разбавленное восхищением.

Мне не доводилось бывать в опере, но если это означало калейдоскоп кроваво-красных тонов и приглушенного блеска полированного дерева, балконов с колоннадами и штукатурки цвета слоновой кости, то она была права.

– Не хотели бы вы взглянуть на мою оранжерею?

Адмирал фыркнул, а мисс Темплтон хлопнула в ладоши.

– О да!

Мистер Стенсбери взмахом руки предложил нам следовать за ним.

Мы прошли анфиладой извилистых коридоров, и вдруг особняк остался позади, а перед нами раскинулся подсвеченный свежей зеленью и наполненный ярким светом декоративный райский сад – высоченные стволы, сочная листва и… что это, попугаи?

– Начинал я с того, что стал коллекционировать орхидеи. – Хозяин показал на несколько полок, обитых грубым сукном. – Потом добавил к ним несколько апельсиновых деревьев. – Они выстроились по обеим сторонам центрального прохода. – А затем наступила очередь папоротников. – Они образовали настоящую гору, вздымающуюся до самого потолка, откуда каскадом ниспадал миниатюрный водопад. – В конце концов я решил присоединить к ним и пальмы.

– Какой вы умный и обстоятельный! Боже, какая прелесть! – Мисс Темплтон наклонилась, чтобы понюхать орхидею.

– Она не пахнет, – вырвалось у меня одновременно с мистером Стенсбери.