«Эль Гуахиро» - шахматист (книга 2) | страница 9
Мистер Браун покосился на руку Джозефа-Кудесника, который, переходя из комнаты в комнату, от волнения не расставался с чем-то ужасно похожим на гигантский шприц. Предмет, убранный в длинный, черного цвета, пластмассовый цилиндр с внушительной ручкой поршня наверху, заканчивался будто огромной стеклянной иглой, а к ней приставлена пробирка не то с жидкостью красного цвета, не то с кровью.
- Что это, мой друг? Не желаете ли вы неожиданно напасть на меня? Этот ваш инструмент вызывает недоверие.
- Не волнуйтесь, мистер Браун. С тех пор как Кудесник сделал свое дело и я послал вам первое одобряющее сообщение, у него одно на уме: скорее свести личные счеты с Кубой. Вот он и хватает безобидную шприц-пипетку, словно дагу1, - это рефлекс подкорковой реакции. В переводе сей рефлекс означает: "Я вам всажу!"
1 Дага - испанский кинжал (исп.).
- Мне?
- Конечно же, не вам, а коммунистам, которые отобрали у его дяди превосходный сахарный завод в провинции Орьенте.
- Это можно! Я бы сказал, даже необходимо! Представление на крупные вознаграждения всех активных исполнителей, среди которых, естественно, находитесь и вы, Кудесник, - мне так нравится называть вас этим именем, уже подписано кем следует и ждет лишь высочайшей визы. Она обещана на следующий же день после того, как мы до конца убедимся, что операция, над которой все мы трудимся, завершена. Однако все же поберегите мои нервы, "грибковый чемпион"! Положите, прошу вас, этот ваш инструмент вот туда, на стол.
Еще через четверть часа мистер Браун восторгался морозильными камерами, где в пробирках под ватными пробками хранился выведенный в лаборатории и готовый к действию невинный и вместе с тем чудовищный инокулюм2 гриба.
2 Ипокулюм - заразное начало (лат.).
За последние годы Педро Родригес Гомес - "Эль Альфиль"3 внешне заметно изменился. Впрочем, он по-прежнему но забывал спорт. Дважды в неделю играл в свой любимый хайалай - баскскую игру с мячом, - но не специальной корзиной, как профессионал, а ракеткой. Два раза в году, в апреле и октябре, он - уже в закрытом клубе Министерства - занимался дзюдо и каратэ. И все же седина слегка посеребрила его виски, а вес поднялся выше былой нормы. Однако он по-прежнему стригся "под полубокс" и, как и раньше, с веселой улыбкой, к месту и не к месту произносил слова Хоса Марти: "Кто не идет вперед, тот движется назад!"
3 Альфиль - слон в шахматной игре (исп.).
Между тем на погонах форменной одежды некогда капитана Революционных вооруженных сил теперь поблескивали три крупные звезды. Полковник Педро Родригес занимал генеральскую должность, но руководство Министерства не спешило с новой аттестацией - ему следовало войти в курс дела и показать себя. Ныне Педро Родригес был блестящим специалистом в своей области, в совершенстве знал английский, изучил русский язык.