Вводное слово в искусство перевода | страница 55



Ветер гнал по синему небу рыхлые тучи, не давал им ни на минуту перевести дух, и потому по земле неслись вперемешку то холодные тени, то горячие солнечные пятна. La vento pelis laŭ la blua ĉielo lozajn nubojn, ne lasis al ili eĉ minuton por respiri pro anhelo, kaj tial alterne glitis surtere jen malvarmaj ondoj, jen ardaj sunaj makuloj.

На мерцающей воде не было ни одной точки, за которую мог бы зацепиться глаз. Sur la akvo plena de rebriloj, estis neniu punkto, kiu povus alfiksi rigardon.

С ровным гулом катилась, сверкая фарфоровыми зелеными искрами, некрупная зыбь. Kun monotona muĝo ruliĝis, flagrante per fosforeskaj verdak rebriloj modera hulo.

Наплывало удушье, и с ним чувство полного безразличия к тому, что будет дальше. Estis alfluanta sufokiĝo kaj kun ĝi la sento de plena indiferenteco al la okazonto.

Сладкое щемящее чувство высоты, пространства и полёта пронзило мальчика. Dolĉa tenajlanta sento de alteco, spaco kaj flugo tralancis la knabon.

Вот он коснулся цветка, отодвинул мелкий морщинистый лист, и тут неприметный колючий страж опять вонзил ему в руку свои шипы. Jen li tuŝis floron, movis flanken molan sulkoplenan folion, kaj sammomente nerimarkata gardanta pikulo ree enpinglis en lian manon siajn dornojn.

Комаров никому не давал спуску: он остановился и основательно высек камень крапивой. Komarov neniun lasis senrevenĝa: li haltis kaj kapitale skurĝis la ŝtonon per la urtiko.

Хотя Комарову было столько же лет, сколько телёнку месяцев, они могли считаться ровесниками. Kvankam Komarov estis tiomjara, kiomjara estis la bovido, ili povis esti konsiderataj samaĝuloj.

В тот вечер погода стояла тихая, словно усталая после вчерашней едкой позёмки. Tiuvespere dumis milda vetero, kvazaŭ laca post antaŭtaga roda neĝoblovo.

Вот тут-то чуешь, когда многие тысячи народу-то ко мне приклонились, уже не сереньким воробушком, а сизым орлом я восчувствовал себя. Jen ĝuste tiam, ĉu vi komprenas, kiam multaj miloj da homoj alaniĝis al mi, mi jam eksentis min ne griza pasero, sed ombromoŝta aglo.

Все приведенные выше примеры фраз-фрагментов взяты из действительно практически выполненных переводов соответствующих произведений Б. Лавренева, К. Паустовского, В. Шишкова, А. Гайдара, Ю. Нагибина, в соответствии с изложенными выше правилами группой перевода художественной литературы Московского Интернационального Эсперанто-Клуба (МИЭК), в которой в разное время принимали участие тт. О. Бесчинская, М. Ганцевич, В. Грузинская, Н. Дашкевич, В. Демиров, И. Иванов, Н. Кинская, А. Мальм, Н. Мурниек, В. Острожникова, Е. Острожникова, Е. Попова, А. Прокопьева, Н. Радионова, Н. Чижевский, С. Шейко, А. Шенкман, О. Яновская и другие.