Вводное слово в искусство перевода | страница 56
Фразы-произведения
О фразах-фрагментах сказано в самом кратком очерке все, что является совершенно необходимым для первичного подхода к теме. Конечно, в процессе дальнейших исследовательских работ в этой области появятся еще многочисленные другие тонкости, которые надлежит прояснить. Но в настоящее время нет возможности более глубоко вдаваться в эту тему. Поэтому возвращаемся в нашу «узловую» точку, в которой мы установили и оставили «развилку».
И теперь, вернувшись в нее, пойдем по другой дорожке. В начале рассмотрения фразеологического соответствия мы определили фразу, как кирпич в сооружении. Применительно к предложениям, составляющим первичное конструктивное звено в более крупном произведении, это совершенно верно. Но вот и в архитектурных композициях встречаются отдельные «орнаментированные» кирпичи, которые играют самостоятельную роль на фоне кирпичной стены. А иногда они выступают и вовсе независимл от окружения, как бы гармонично вписываясь в любом сочетании с другими элементами. В еще большей степени поражает эта «самостоятельность и независимость» отдельной фразы, когда она составляет законченное произведение художественной литературы.
Вообще фраза, как категория «стадная», сама по себе в отдельности функционирует очень редко. Всегда всякая фраза главным образом вплетается в некоторую цепь или совокупность. Но если фраза-фрагмент может быть вставлена только в одном положенном ей месте, то фразу-произведение можно применять и в «блестящем одиночестве» и в широкой степени сочетая ее с различными другими в разнообразных текстах. Она как бы получает универсальную применимость, и в этом собственно и заключается ее самостоятельность и независимость. Примеров таких фраз-произведений не счесть. Это вообще произведения, которыми начинается всякая большая литература: это народные присказки, пословицы, поговорки, загадки, считалки, а в большой литературе, в которой уже выкристаллизовывается идея и практика авторства, это афоризмы, крылатые слова, коротенькие рассказы, анекдоты, поэтические формы, состоящие всего из одного предложения. Всё это «литература малых форм». Но каждое такое произведение имеет свою композиционную структуру и особенность. В нем есть вступление, подъем, главное ударение и завершение (экспозиция-позиция-суперпозиция). И все произведение венчается своим «заключительным аккордом» (концовкой фразы), в котором концентрируется главная часть поучения, мудрости народной — своеобразный финал, единым махом раскрывающий всю глубину произведения. Это произведение может быть прозаическим, но может быть и поэтическим. Подробнее о поэтическом переводе будет изложено в соответствующем месте стилистического соответствия. Но уже и на уровне фразеологического соответствия придется столкнуться и с некоторыми традициями поэтического перевода. Сделаем мы это в том виде и объеме, который здесь составит необходимый минимум, оставляя главную нагрузку поэтического перевода на четвертую главу.