Вводное слово в искусство перевода | страница 33
навзничь — renverse, platkorpe;
ни под каким видом — neniamaniere;
на вершине славы — glorpinte, glorakmee;
на полпути — duonvoje;
на расстоянии выстрела — pafdistance;
на высоком уровне — altanivele;
невпопад — sentrafe, nekaltekste-nekalpretekste, tutmise, plenmise, maltrafe, malsprite-nealloke;
настежь — larĝmalferme, vastmalferme, vastaperte;
на всех парах — plenvapore, plengase;
натощак — antaŭmanĝe, vakastomake;
нарасхват — diskapte;
на русском языке — ruslingve.
Одним словом — unuvorte.
По собственному желанию — propravole, propradezire;
по моему мнению — miaopinie;
по слухам — onidire;
по-братски-по-солдатски — soldate-frate;
полной мерой — plenmezure;
под видом благочестия (благородства, добродетели) — subpimaske (subnoblamaske, subvirtamaske);
по виду — laŭaspekte;
под дождем — subpluve;
по тому же адресу — samadrese;
придирчиво — alkroĉiĝe, alkroĉiĝeme, skrupule-postule;
перекрученно — turnotorde;
полным ходом — plenkure, hastveture, plenvapore;
под вуалью — subvuale, vualite.
Расточительно — prodige, disipe.
Собственно говоря — propradire;
со всего размаха — plensvinge, vastasvinge, elvastasvinge;
с точки зрения — vidpunkte de;
сгоряча — ardakolere, ardaekzalte, ardemocie;
с одной (другой) стороны — unuflanke (aliflanke);
со срочным ответом — urĝaresponde;
с развевающимися кудрями — flirtahare, flirtabukle;
с развевающимися знаменами — flirtastandarde;
со срочной заботой — urĝazorge, urĝaprizorge;
со всех сторон — ĉiuflanke, deĉiuflanke;
своевременно — ĝustatempe, ĝustadate, ĝustadume;
с иголочки — ĵuse-de-tajlore;
с ликованием — jubile;
спесиво — pimporgojle;
с повторением начала — anafore;
со всякой всячиной — diversadiversaĵe, kvodlibete, brikabrake;
с вывертами — bizarapiruete;
со своей стороны — mia(sia)flanke.
Таким образом — tiamaniere;
точь-в-точь — punktapunkte;
тем временем — intertempe.
Целесообразно — celkonforme.
Юрко — angile, angilhaste, kobitide, alegre.
Что касается деепричастий, то в эсперанто полная аналогия с русским языком. Существо этой аналогии заключается в том, что деепричастие всегда относится к подлежащему в предложении. Поэтому на эсперанто, как и в русском языке, нельзя сказать, например: «сидя на балконе, автомобиль проехал по улице», а нужно: «сидя на балконе, я видел, как автомобиль проехал по улице» либо «когда я сидел на балконе, автомобиль проехал по улице» (sidante surbalkone mi vidis, kiel traveturis aŭtomobilo surstrate или sidante surbalkone mi vidis traveturi aŭtomobilon surstrate