Вводное слово в искусство перевода | страница 33



навзничь — renverse, platkorpe;

ни под каким видом — neniamaniere;

на вершине славы — glorpinte, glorakmee;

на полпути — duonvoje;

на расстоянии выстрела — pafdistance;

на высоком уровне — altanivele;

невпопад — sentrafe, nekaltekste-nekalpretekste, tutmise, plenmise, maltrafe, malsprite-nealloke;

настежь — larĝmalferme, vastmalferme, vastaperte;

на всех парах — plenvapore, plengase;

натощак — antaŭmanĝe, vakastomake;

нарасхват — diskapte;

на русском языке — ruslingve.

Одним словом — unuvorte.

По собственному желанию — propravole, propradezire;

по моему мнению — miaopinie;

по слухам — onidire;

по-братски-по-солдатски — soldate-frate;

полной мерой — plenmezure;

под видом благочестия (благородства, добродетели) — subpimaske (subnoblamaske, subvirtamaske);

по виду — laŭaspekte;

под дождем — subpluve;

по тому же адресу — samadrese;

придирчиво — alkroĉiĝe, alkroĉiĝeme, skrupule-postule;

перекрученно — turnotorde;

полным ходом — plenkure, hastveture, plenvapore;

под вуалью — subvuale, vualite.

Расточительно — prodige, disipe.

Собственно говоря — propradire;

со всего размаха — plensvinge, vastasvinge, elvastasvinge;

с точки зрения — vidpunkte de;

сгоряча — ardakolere, ardaekzalte, ardemocie;

с одной (другой) стороны — unuflanke (aliflanke);

со срочным ответом — urĝaresponde;

с развевающимися кудрями — flirtahare, flirtabukle;

с развевающимися знаменами — flirtastandarde;

со срочной заботой — urĝazorge, urĝaprizorge;

со всех сторон — ĉiuflanke, deĉiuflanke;

своевременно — ĝustatempe, ĝustadate, ĝustadume;

с иголочки — ĵuse-de-tajlore;

с ликованием — jubile;

спесиво — pimporgojle;

с повторением начала — anafore;

со всякой всячиной — diversadiversaĵe, kvodlibete, brikabrake;

с вывертами — bizarapiruete;

со своей стороны — mia(sia)flanke.

Таким образом — tiamaniere;

точь-в-точь — punktapunkte;

тем временем — intertempe.

Целесообразно — celkonforme.

Юрко — angile, angilhaste, kobitide, alegre.

Что касается деепричастий, то в эсперанто полная аналогия с русским языком. Существо этой аналогии заключается в том, что деепричастие всегда относится к подлежащему в предложении. Поэтому на эсперанто, как и в русском языке, нельзя сказать, например: «сидя на балконе, автомобиль проехал по улице», а нужно: «сидя на балконе, я видел, как автомобиль проехал по улице» либо «когда я сидел на балконе, автомобиль проехал по улице» (sidante surbalkone mi vidis, kiel traveturis aŭtomobilo surstrate или sidante surbalkone mi vidis traveturi aŭtomobilon surstrate