Тайна цыганского фургона | страница 31



Мистер Тарр был добродушным и веселым, и так как его новый работник был готов проводить уроки верховой езды и рано утром, и днем, остался вполне доволен. Лоусон вернулся в свои съемные комнаты, вздохнув с облегчением, что дела так неожиданно наладились. И вдобавок к благодарности судьбе — она уже не казалась такой уж злой — он обнаружил ответ на свою телеграмму. Миссис Трембли все еще жила по тому адресу и ждала его тем же вечером в восемь часов.

Дик привел себя в порядок, поскольку хотел сделать все, чтобы впечатлить свою весьма склонную к критике подругу. О нарядном костюме не могло быть и речи, ведь он не баловал себя такой роскошью уже много лет, но недавно купленный костюм из синей саржи[4], которым его снабдил его старый знакомый портной с Бонд-стрит, вполне подошел. Дик выглядел аристократичным человеком, умеющим правильно одеваться, и был вполне доволен собой, когда постучал в дверь к миссис Трембли. Чтобы попасть туда, ему пришлось взобраться по узкой старой лестнице захудалого дома в бедном районе. Удивляясь, почему такая притязательная женщина, как его подруга, решила открыть свое дело в таком угрюмом и сомнительном районе, Лоусон вошел в дом. Прохладный, неуютный коридор привел его в хорошо обустроенную комнату, обстановка которой казалась роскошной в свете множества ламп, приглушенных розовыми абажурами.

Миссис Трембли поднялась из-за стола и подошла к Дику, распахнув объятия.

— Мой дорогой старина Дик, я так рада тебя видеть!

— И я, и я! Джоззи, старушка. — Она подставила ему щеку, и Дик по-дружески поцеловал ее. — Сколько же мы не виделись!

— Десять лет, — подсчитала миссис Трембли, кивком указывая на стул. — И чья же это вина, мой дорогой?

— Это вина негодницы-судьбы, — возразил гость, спокойно садясь на стул. — Она послала меня за границу, чтобы найти свое счастье, а тебя оставила дома, чтобы ты нашла свое, Джоззи. И… — Он многозначительно посмотрел по сторонам.

Миссис Трембли пожала плечами.

— Ох, дружище, все это иллюзия. Я свожу концы с концами, но это все.

— Но почему в таком сомнительном месте?

— Ах, гм, в силу моей профессии приходится иметь дело с иностранными разбойниками, и мне хочется быть начеку.

— Ты не в Скотленд-Ярде? В управлении уголовными расследованиями?

— Нет, к сожалению. Но временами служители порядка привлекают меня к некоторым делам. Знаешь, Дики, мне нравится быть детективом. Это интересно, особенно когда приходится разбираться с мошенниками с континента. Но я не могу сказать, что сделала на этом состояние.