Тайна цыганского фургона | страница 28



— Ого! — мистер Боллард метнул на него проницательный взгляд. — Так ты влюблен.

— Всем сердцем!

— Ну же, ну же, рассказывай! — прорычал брокер. — Она красивая?

— Ангел!

— Все они ангелы, пока не выйдут замуж. Богатая?

— Думаю, да, но не знаю. Более того, мне все равно.

— Могу я узнать, как ее зовут?

— Я не могу назвать ее имя! — резко ответил Дик, думая, что бы сказал этот великан, если бы он упомянул имя мисс Одри Хэмбер.

— О! — Боллард выглядел сконфуженным, но быстро оправился и извинился. — Ты должен простить мое любопытство, малыш Лоусон, но твой отец был моим старым другом, и мне важно, что я могу сделать для его сына.

— Я более чем благодарен вам, мистер Боллард. В первый раз ничего не вышло, но, надеюсь, на этот раз все удастся.

— Надеюсь, надеюсь, — Боллард принялся перебирать бумаги. — Для твоего же блага будет лучше, если ты ничего не скажешь про преступление в Сарлийском лесу. Люди не любят иметь дело с кем-то, впутанным в такие темные дела.

Брови Лоусона поползли вверх.

— Я уверяю вас, сэр, что я не имею отношения ни к каким темным делам.

— Ох, я не это имел в виду. Просто для тебя, мой юный и прекрасный друг, будет лучше держать язык за зубами.

— Так я и поступаю, — сухо ответил Дик.

— Ага, так-так-так! Ты что-то знаешь? — взволновался Боллард.

— Я сказал все, что знал, во время следствия.

— Ох! — Боллард, казалось, разочаровался. — Ничего нового не выяснилось?

— Ничего.

— И никогда не выяснится.

Боллард опустился обратно в кресло с мрачным и даже угрожающим видом.

— Убийство в Сарлийском лесу навсегда останется в числе нераскрытых преступлений.

— Похоже, что так, — сдержанно согласился Лоусон. — Но вы знали леди Хэмбер довольно близко, ведь она вышла замуж за вашего шурина. Какое ваше мнение по этому поводу?

— Моя единственная догадка — ее прикончил один из ее многочисленных врагов.

Дик кивнул.

— Так говорят и жители деревни. У нее было много врагов?

— Легче сказать, что у нее не было друзей. Леди Хэмбер все ненавидели — да простит меня бог, что я говорю так об умершей.

— Неужели? А что насчет ее прошлого?

— В ее прошлом нет ничего компрометирующего. Из знатной семьи, целомудренная, идеальная, выше всяких похвал. Все это правда, и тем не менее не было на свете более въедливой, злобной сплетницы, чем она. Все ее достоинства превращались в пороки.

— А как она ладила с пасынком и падчерицей?

Боллард выглядел неловко, но ответил достаточно честно, подавленным рыком:

— Она запугивала и превращала их жизнь в каторгу. Они не любили ее, а она не любила их. Ее смерть принесла им облегчение.