Время пастыря | страница 37
– Ну так довольно, так уже и пойду и привезу. Только ты не бранись, так и все хорошо будет.
– Много ли вас глухих здесь собралось?
– Никого нет.
– Чего же вы здесь так крычите, что нельзя и в комнате сидеть?
– Мы кажется не крычим, а потихоньку говорим.
– Не лезь ты мне в глаза, потому что скверно слушать твоего разговора.
– За что вы здесь бранитесь?
– За пустяк, как тот говорил. Сама ничего не хочет делать, да только сидя грызется: а то ей то сделай, а то ей то (другое) сделай, а сама то как госпожа какая сидит, да еще и не отзывайся против ее.
– Этак бы и я сумела сидеть да загадывать, что кому делать
Конецъ этой части.
Священникъ Платон Тихоновичъ.
Января 31 дня
1875 года.
Лунин.
Это был труд не одного месяца, не одного года. Практически завершив его в 1874 году, он перед отправкой в комитет по проведению конкурса на создание учебников для школ Северо-Западного края переписал свою работу набело, поставив январскую дату 1875 года. В основе – поразительные наблюдения Тихоновича за местной жизнью, точное воспроизведение им услышанного. При этом отменный перевод, какому можно только позавидовать. Сохранены все языковые нюансы. Надо заметить, что собранный языковой материал отображал и весьма обширный регион.
Сам конкурс проводился Минской дирекцией народных училищ Минской губернии под патронажем Виленского учебного округа.
Отмечу, что литовскому филологу Ф. Куршату с его грамматикой повезло гораздо больше, чем Тихоновичу. Написанная примерно в одно время, если не считать нескольких месяцев в пользу Тихоновича, она, тем не менее, сразу была издана в немецком городе Галле в 1876 году.
Статья известного ученого и филолога профессора Варшавского университета Евхима Карского «К вопросу об этнографической карте белорусского племени», им и напечатанная в 1902 году в «Литовских епархиальных ведомостях», имела ряд одинаковых моментов с грамматикой Тихоновича. Тот же Карский составлял свою этнографическую карту на основании того языка, на котором разговаривали жители той или иной местности. Так вот, основные особенности, которые имеет только белорусский язык, и взяты им за основу в этом этнографическом труде. Отмечу, что эти особенности были отмечены Тихоновичем при написании своей грамматики свыше тридцати лет назад.
Перевод на русский язык так же входил в условия конкурса. Он был необходим ученикам для того, чтобы через перевод они могли более объемно постигать изучаемые предметы.