Антология новой грузинской поэзии | страница 45
вроде чертика
вот она и сидела в корзине,
ждала меня все это время…
Ох, Господи,
зачем я ее теперь-то увидела,
черную, перед собой?
X
Улизнула,
улепетнула,
петухи из снега, вершины Казбека
чуть ноги мои не свернули,
раскинула их на дороге,
как — из упавшего кувшина —
стебли цветов.
Ты, волшебница Катерлихзен,
их от грязи отерла.
А помнишь ли ты историю,
как единственная дочка —
пеленки и нарядные платья —
выросла хвостатой
и о других интересных событиях?
Чуть, говорю, не свернули
ноги мои к темным норам,
от ужаса стало дергаться веко,
а после глаза увидали,
как дрозды вылетают
из облака, которое и было
моим свадебным платьем.
Там зимовали они
между складок моей печали.
Вошла я в ручей, держа в руках
колокольчик —
люди увидели, говорят:
странный на ней наряд.
Так и стало мое платье колокольчиком.
Хэй, Господи,
возьми колокольное платье за ножку,
позвони мной,
позови язычников из нор
и повесь на скользкое небо
древний рог.
Хэй, Господи,
помнишь ту любимую дочку?
Взгляни теперь на нас —
головы наши в тумане,
как одуванчики,
нежны и прозрачны.
ЭКА КЕВАНИШВИЛИ
ДОГАДАЙСЯ САМ
>Перевод А. Григ
Кровь. Прикладываешь к моей ране подорожник.
Ты! Знахарь!
В волосах моих серебряные нити — тебе нужны,
чтоб ими вышить свою одежду!
Но устарел ведь способ — тобой придуманный —
лечения. Не помогает.
Так из ромашек приготовь мне ванную.
Коснись воды. — Ну, тёплая?
А руки у тебя дрожат — как будто нашёл меня ты
без движения.
Вот так, вот — поднял, опусти теперь. — Ты обещал!
Красивой быть хочу и в смерти!
Ты! Знахарь!
Прокляни же подорожник, бузину и мяту.
Пусть украшением мне служат лекарственные травы.
Ты спрячь меня в расселину скалы, а воду — солёную —
меняй раз в месяц. В январе — ромашек ведь не будет —
добавь туда чуть мёда — капель несколько всего,
чтоб тело сохранить до поцелуя, что вернёт мне жизнь.
Пусть солнечных лучей вся скорбь вокруг сомкнётся,
А девять же из них — по очереди, для меня, во мраке —
Не спят по целой ночи.
Ты! Знахарь!
Что дальше делать — догадайся сам:
Запрещено подсказывать из мира мёртвых.
СЕГОДНЯ, МОЖЕТ БЫТЬ
>Перевод А. Григ
Вода принадлежит цветам сегодня.
Сегодня насыплю хлебных крошек на балконе:
пора ведь воробьям лететь обратно — сюда!
По кончикам же пальцев ударю август веером из крыльев —
подрезанных:
ну, да, зачем он жаркий — когда полсердца я храню во льду!
Сегодня ночью я сорву луну: пока она вся здесь —
вся, полная, чтоб в молоко её тебе горячее скорее накрошить.
И леса я дремучего, быть может, добавлю в наш костёр —
он мой и твой, — пылает пусть, покуда мы живём!
Книги, похожие на Антология новой грузинской поэзии