Поэзия Ду Фу в переводах А.И.Гитовича | страница 19




На белых конях

По Китаю несутся туфани,


Везде натолкнешься

На всадника в желтом тюрбане.


Дворцы, что от Суйской династии

Приняты нами,


Не слишком ли часто

Сжигаются ныне врагами?


765 г.



В конце года


Уже окончанье года,

А я на дальних просторах.


Но взято и здесь оружье,

Чтоб не прошли враги.


Пыль, поднятая туфанями,

Окутала снежные горы,


Гремят барабаны и трубы

В городе у Реки.


Льется кровь ежедневно

На каждой нашей дороге, -


Кто ж во дворце веревку

Попросит, как в старину?


Можно ль бояться смерти,

Если страна в тревоге? -


В далеком уединенье

Я верю в свою страну.


765 г.



Западные годы


1


Простирается граница

По вершинам диких гор,


Где над вечными снегами -

Лишь нагих небес простор.


Где, шатаясь от ночного

Непосильного труда.


Исстрадавшиеся кони

Провиант везут туда,


Сычуаньским генералам

Опостылела война -


Им направо и налево

Изменяют племена.


Перекинулись к туфаням

Сотни варваров-солдат.


О победах и о славе

Здесь давно не говорят.


2


Стон стоит по гарнизонам

Трех китайских городов,


Что несут поодиночке

Бремя воинских трудов.


Тучи пыли, тучи пепла

Над страной моей висят,


И от старых стен Сунчжоу

Нас отрезал снегопад:


Погребает снег жестокий

Генеральские шатры,


Где послам в собольих шубах

Надо мерзнуть до поры,


Ждать, чтоб варвары окрепли,

Чтобы грянула беда...


Я гляжу на юго-запад

И краснею от стыда.


763 г.



Песня о реке около Ланчжоу


Цвет быстрой воды,

Омывающей склоны,


С чем может

Сравниться на взгляд, -


Не с черной ли тушью

И яшмой зеленой,


Когда они

Рядом лежат?


Гляжу я, как солнце

Блестит, пламенея,


Сквозь гребень

Зеленой волны -


И всю эту прелесть

Ты ценишь сильнее,


Придя

Из песчаной страны.


Мальчишки на лодках

Несутся, ликуя,


Проносятся мимо

Стрелой.


И белые чайки

С добычею в клюве


Летают

Над самой волной.


И эта,

Залитая светом картина,


Мне сердце

Пронзает сейчас.


Такой благодати,

Как здесь, над Цзялином,


Немного

В Китае у нас.


763 г.



Вечерний холодок


Туман укрыл

Деревья на равнине,


Вздымает ветер

Темных волн поток.


Поблекли краски,

Яркие доныне,


Свежее стал

Вечерний холодок.


Забили барабаны,

И поспешно


Смолк птичий гам

У крепостного рва.


Я вспомнил пир,

Когда по лютне нежной


Атласные

Скользили рукава.


764 г.



Покидаю Шу


Пять лет в Чэнду

Я нищим гостем прожил,


Потом в Цзичжоу

Прожил целый год.


Среди застав я заперт был -

И что же -


Вновь к дальним рекам

Путь меня ведет.


От бурь гражданских

Поседел я быстро,


Остаток дней,

Как чайка, буду жить.


Пусть государством

Ведают министры,