Алмаз Раджи | страница 95



Мистер Венделер склонился над священником, всматриваясь в его лицо.
"Come, come!" cried he, raising his head.- Ну, хватит! - воскликнул он, поднимая голову.
"Let there be an end of this.- Пора кончать.
And since you are so pleased with his conduct, Miss Vandeleur, take a candle and show the bastard out."И раз уж вы так очарованы поведением этого подкидыша, мисс Венделер, возьмите свечу и проводите его.
The young lady hastened to obey.Девушка тотчас повиновалась.
"Thank you," said Francis, as soon as he was alone with her in the garden.- Благодарю вас, - сказал Френсис, как только они очутились одни в саду.
"I thank you from my soul.- Благодарю вас от всей души.
This has been the bitterest evening of my life, but it will have always one pleasant recollection."Это самый горький час в моей жизни, но с ним навсегда будет связано одно счастливое воспоминание.
"I spoke as I felt," she replied, "and in justice to you.- Я сказала то, что думала, - ответила она, - и вы это заслужили.
It made my heart sorry that you should be so unkindly used."Мне больно, что с вами обошлись так несправедливо.
By this time they had reached the garden gate; and Miss Vandeleur, having set the candle on the ground, was already unfastening the bolts.В это время они подошли к садовой калитке, и мисс Венделер, поставив свечу на землю, стала открывать засовы.
"One word more," said Francis.- Еще одно слово, - сказал Френсис.
"This is not for the last time - I shall see you again, shall I not?"- Ведь мы прощаемся не навсегда? Я еще увижу вас, не правда ли?
"Alas!" she answered.- Увы! - ответила она.
"You have heard my father.- Вы слышали отца.
What can I do but obey?"Как я могу не подчиниться ему?
"Tell me at least that it is not with your consent," returned Francis; "tell me that you have no wish to see the last of me."- Скажите хотя бы, что все это происходит без вашего согласия, - возразил Френсис. - Скажите, что вы не хотите распроститься со мной навсегда.
"Indeed," replied she, "I have none.- Конечно, нет, - ответила она.
You seem to me both brave and honest."- Вы, по-моему, человек смелый и честный.
"Then," said Francis, "give me a keepsake."- Тогда, - сказал Френсис, - подарите мне что-нибудь на память.
She paused for a moment, with her hand upon the key; for the various bars and bolts were all undone, and there was nothing left but to open the lock.Взявшись за ключ, она задумалась; все засовы и задвижки были уже открыты, оставалось только отомкнуть замок.