Алмаз Раджи | страница 95
Мистер Венделер склонился над священником, всматриваясь в его лицо. | |
"Come, come!" cried he, raising his head. | - Ну, хватит! - воскликнул он, поднимая голову. |
"Let there be an end of this. | - Пора кончать. |
And since you are so pleased with his conduct, Miss Vandeleur, take a candle and show the bastard out." | И раз уж вы так очарованы поведением этого подкидыша, мисс Венделер, возьмите свечу и проводите его. |
The young lady hastened to obey. | Девушка тотчас повиновалась. |
"Thank you," said Francis, as soon as he was alone with her in the garden. | - Благодарю вас, - сказал Френсис, как только они очутились одни в саду. |
"I thank you from my soul. | - Благодарю вас от всей души. |
This has been the bitterest evening of my life, but it will have always one pleasant recollection." | Это самый горький час в моей жизни, но с ним навсегда будет связано одно счастливое воспоминание. |
"I spoke as I felt," she replied, "and in justice to you. | - Я сказала то, что думала, - ответила она, - и вы это заслужили. |
It made my heart sorry that you should be so unkindly used." | Мне больно, что с вами обошлись так несправедливо. |
By this time they had reached the garden gate; and Miss Vandeleur, having set the candle on the ground, was already unfastening the bolts. | В это время они подошли к садовой калитке, и мисс Венделер, поставив свечу на землю, стала открывать засовы. |
"One word more," said Francis. | - Еще одно слово, - сказал Френсис. |
"This is not for the last time - I shall see you again, shall I not?" | - Ведь мы прощаемся не навсегда? Я еще увижу вас, не правда ли? |
"Alas!" she answered. | - Увы! - ответила она. |
"You have heard my father. | - Вы слышали отца. |
What can I do but obey?" | Как я могу не подчиниться ему? |
"Tell me at least that it is not with your consent," returned Francis; "tell me that you have no wish to see the last of me." | - Скажите хотя бы, что все это происходит без вашего согласия, - возразил Френсис. - Скажите, что вы не хотите распроститься со мной навсегда. |
"Indeed," replied she, "I have none. | - Конечно, нет, - ответила она. |
You seem to me both brave and honest." | - Вы, по-моему, человек смелый и честный. |
"Then," said Francis, "give me a keepsake." | - Тогда, - сказал Френсис, - подарите мне что-нибудь на память. |
She paused for a moment, with her hand upon the key; for the various bars and bolts were all undone, and there was nothing left but to open the lock. | Взявшись за ключ, она задумалась; все засовы и задвижки были уже открыты, оставалось только отомкнуть замок. |
Книги, похожие на Алмаз Раджи