Алмаз Раджи | страница 96



"If I agree," she said, "will you promise to do as I tell you from point to point?"- Если вы получите мой подарок, - спросила она, -обещаете ли вы сделать все точь-в-точь, как я велю?
"Can you ask?" replied Francis.- И вы спрашиваете? - сказал Френсис.
"I would do so willingly on your bare word."- Я охотно сделаю все по одному вашему слову.
She turned the key and threw open the door.Она повернула ключ и распахнула калитку.
"Be it so," said she.- Так тому и быть, - сказала она.
"You do not know what you ask, but be it so.- Вы не знаете, о чем просите, но так и быть.
Whatever you hear," she continued, "whatever happens, do not return to this house; hurry fast until you reach the lighted and populous quarters of the city; even there be upon your guard.Что бы вы ни услышали, что бы ни случилось, не возвращайтесь к этому дому. Бегите изо всех сил, пока не достигнете освещенных и многолюдных улиц, но и там будьте начеку.
You are in a greater danger than you fancy.Вы не представляете себе, какой опасности подвергаетесь.
Promise me you will not so much as look at my keepsake until you are in a place of safety."Обещайте мне, что не взглянете на мой подарок, пока не окажетесь в безопасном месте.
"I promise," replied Francis.- Обещаю, - ответил Френсис.
She put something loosely wrapped in a handkerchief into the young man's hand; and at the same time, with more strength than he could have anticipated, she pushed him into the street.Она сунула в руку молодого человека что-то, небрежно завернутое в платок, и в тот же миг с силой, какой он не предполагал в ней, вытолкнула его на улицу.
"Now, run!" she cried.- Бегите же! - крикнула она.
He heard the door close behind him, and the noise of the bolts being replaced.Он услышал, как за ним захлопнулась калитка и как загремели задвижки и засовы.
"My faith," said he, "since I have promised!"- Ну, - сказал он, - раз уж я обещал!..
And he took to his heels down the lane that leads into the Rue Ravignan.И он опрометью пустился вниз по переулку, ведущему к улице Равиньян.
He was not fifty paces from the house with the green blinds when the most diabolical outcry suddenly arose out of the stillness of the night.Он не отбежал и пятидесяти шагов от дома с зелеными ставнями, как в ночной тишине вдруг раздался злобный вопль.
Mechanically he stood still; another passenger followed his example; in the neighbouring floors he saw people crowding to the windows; a conflagration could not have produced more disturbance in this empty quarter.