Алмаз Раджи | страница 94



Мой брат, - продолжал он, обращаясь к молодому человеку, - по глупости назначил вам пособие. По глупости и наглости он вознамерился женить вас на этой молодой особе.
You were exhibited to her two nights ago; and I rejoice to tell you that she rejected the idea with disgust.Позавчера вас ей показали. Я рад довести до вашего сведения, что она с отвращением отвергла эту затею.
Let me add that I have considerable influence with your father; and it shall not be my fault if you are not beggared of your allowance and sent back to your scrivening ere the week be out."Позвольте добавить, что я имею большое влияние на вашего отца и поставлю себе в заслугу, если к концу недели у вас отберут пособие и отошлют вас обратно заниматься и дальше вашим бумагомаранием.
The tones of the old man's voice were, if possible, more wounding than his language; Francis felt himself exposed to the most cruel, blighting, and unbearable contempt; his head turned, and he covered his face with his hands, uttering at the same time a tearless sob of agony.Тон старика был даже оскорбительней, чем его слова. Френсис чувствовал, что его обливают жестоким, убийственным, невыносимым презрением. Г олова у него кружилась, он закрыл лицо руками, и, хоть глаза его были сухи, у него вырвалось мучительное рыдание.
But Miss Vandeleur once again interfered in his behalf.Но мисс Венделер еще раз вступилась за него.
"Mr. Scrymgeour," she said, speaking in clear and even tones, "you must not be concerned at my father's harsh expressions.- Мистер Скримджер, - сказала она ясным, ровным голосом, - пусть резкие слова моего отца не расстраивают вас.
I felt no disgust for you; on the contrary, I asked an opportunity to make your better acquaintance.Вы не внушаете мне никакого отвращения. Наоборот, я просила предоставить мне возможность узнать вас поближе.
As for what has passed to-night, believe me it has filled my mind with both pity and esteem."А то, что произошло сегодня, поверьте, заставляет меня проникнуться к вам жалостью и уважением.
Just then Mr. Rolles made a convulsive movement with his arm, which convinced Francis that he was only drugged, and was beginning to throw off the influence of the opiate.Тут мистер Роллз судорожно дернул рукой, и это убедило Френсиса, что гостя только опоили снотворным снадобьем и что он теперь начинает приходить в себя.
Mr. Vandeleur stooped over him and examined his face for an instant.