Вы проникли в мое жилище силой или обманом, но уж, во всяком случае, без моего приглашения. Вы попали не ко времени, когда моему гостю вдруг стало дурно за столом, и кидаетесь ко мне со своими излияниями. |
You are no son of mine. | Я вам не отец. |
You are my brother's bastard by a fishwife, if you want to know. | Вы, если хотите знать, незаконный сын моего брата и рыбной торговки. |
I regard you with an indifference closely bordering on aversion; and from what I now see of your conduct, I judge your mind to be exactly suitable to your exterior. | Вы мне безразличны, даже неприятны, а ваше поведение убеждает меня в том, что ваши умственные способности вполне соответствуют вашей внешности. |
I recommend you these mortifying reflections for your leisure; and, in the meantime, let me beseech you to rid us of your presence. | Советую вам на досуге обдумать эти огорчительные для вас факты, а пока покорнейше прошу избавить нас от вашего присутствия. |
If I were not occupied," added the Dictator, with a terrifying oath, "I should give you the unholiest drubbing ere you went!" | Не будь я так занят, - тут диктатор прибавил ужасное ругательство, - я бы задал вам хорошую трепку на дорогу! |
Francis listened in profound humiliation. | Френсис слушал его, испытывая чувство глубокого унижения. |
He would have fled had it been possible; but as he had no means of leaving the residence into which he had so unfortunately penetrated, he could do no more than stand foolishly where he was. | Он убежал бы, если б мог. Но он не знал, как выйти из сада, куда забрался на свою беду, и теперь ему только и оставалось, что глупо стоять на месте. |
It was Miss Vandeleur who broke the silence. | Молчание нарушила мисс Венделер. |
"Father," she said, "you speak in anger. | - Отец, - сказала она, - ты говоришь в запальчивости. |
Mr. Scrymgeour may have been mistaken, but he meant well and kindly." | Мистер Скримджер, может быть, поступил опрометчиво, но из самых добрых и хороших побуждений. |
"Thank you for speaking," returned the Dictator. "You remind me of some other observations which I hold it a point of honour to make to Mr. Scrymgeour. | - Спасибо тебе, - огрызнулся диктатор, - ты мне напомнила обо всем остальном, что я по долгу чести хочу сообщить мистеру Скримджеру. |
My brother," he continued, addressing the young man, "has been foolish enough to give you an allowance; he was foolish enough and presumptuous enough to propose a match between you and this young lady. |