Алмаз Раджи | страница 93



Вы проникли в мое жилище силой или обманом, но уж, во всяком случае, без моего приглашения. Вы попали не ко времени, когда моему гостю вдруг стало дурно за столом, и кидаетесь ко мне со своими излияниями.
You are no son of mine.Я вам не отец.
You are my brother's bastard by a fishwife, if you want to know.Вы, если хотите знать, незаконный сын моего брата и рыбной торговки.
I regard you with an indifference closely bordering on aversion; and from what I now see of your conduct, I judge your mind to be exactly suitable to your exterior.Вы мне безразличны, даже неприятны, а ваше поведение убеждает меня в том, что ваши умственные способности вполне соответствуют вашей внешности.
I recommend you these mortifying reflections for your leisure; and, in the meantime, let me beseech you to rid us of your presence.Советую вам на досуге обдумать эти огорчительные для вас факты, а пока покорнейше прошу избавить нас от вашего присутствия.
If I were not occupied," added the Dictator, with a terrifying oath, "I should give you the unholiest drubbing ere you went!"Не будь я так занят, - тут диктатор прибавил ужасное ругательство, - я бы задал вам хорошую трепку на дорогу!
Francis listened in profound humiliation.Френсис слушал его, испытывая чувство глубокого унижения.
He would have fled had it been possible; but as he had no means of leaving the residence into which he had so unfortunately penetrated, he could do no more than stand foolishly where he was.Он убежал бы, если б мог. Но он не знал, как выйти из сада, куда забрался на свою беду, и теперь ему только и оставалось, что глупо стоять на месте.
It was Miss Vandeleur who broke the silence.Молчание нарушила мисс Венделер.
"Father," she said, "you speak in anger.- Отец, - сказала она, - ты говоришь в запальчивости.
Mr. Scrymgeour may have been mistaken, but he meant well and kindly."Мистер Скримджер, может быть, поступил опрометчиво, но из самых добрых и хороших побуждений.
"Thank you for speaking," returned the Dictator. "You remind me of some other observations which I hold it a point of honour to make to Mr. Scrymgeour.- Спасибо тебе, - огрызнулся диктатор, - ты мне напомнила обо всем остальном, что я по долгу чести хочу сообщить мистеру Скримджеру.
My brother," he continued, addressing the young man, "has been foolish enough to give you an allowance; he was foolish enough and presumptuous enough to propose a match between you and this young lady.