All this was over while Francis had still one foot upon the threshold, and the other raised in air. | Все это случилось, пока Френсис стоял только одной ногой на пороге. |
The next instant he was on his knees to Mr. Vandeleur. | В следующее мгновение он бросился на колени перед мистером Венделером. |
"Father!" he cried. | - Отец! - вскричал он. |
"Let me too help you. | - Позвольте и мне помочь вам. |
I will do what you wish and ask no questions; I will obey you with my life; treat me as a son, and you will find I have a son's devotion." | Все, что вы захотите, я сделаю, ни о чем не спрашивая. Я готов служить вам, отдать вам свою жизнь! Обходитесь со мной, как с сыном, и вы встретите сыновнюю преданность. |
A deplorable explosion of oaths was the Dictator's first reply. | В ответ диктатор разразился потоком отчаянной брани. |
"Son and father?" he cried. | - Сын? Отец? - вскричал он. |
"Father and son? | - Отец и сын? |
What d-d unnatural comedy is all this? | Какого черта? Что это за дурацкая комедия? |
How do you come in my garden? | Как вы попали ко мне в сад? |
What do you want? | Что вам надо? |
And who, in God's name, are you?" | И кто вы такой, скажите на милость? |
Francis, with a stunned and shamefaced aspect, got upon his feet again, and stood in silence. | Ошеломленный Френсис поднялся и стоял теперь с пристыженным видом, не говоря ни слова. |
Then a light seemed to break upon Mr. Vandeleur, and he laughed aloud | Тут мистера Венделера, видимо, осенила догадка, и он громко расхохотался. |
"I see," cried he. | - Понимаю! - воскликнул он. |
"It is the Scrymgeour. | - Это же Скримджер! |
Very well, Mr. Scrymgeour. Let me tell you in a few words how you stand. | Отлично, мистер Скримджер, я в нескольких словах растолкую вам ваше дело. |
You have entered my private residence by force, or perhaps by fraud, but certainly with no encouragement from me; and you come at a moment of some annoyance, a guest having fainted at my table, to besiege me with your protestations. |