Алмаз Раджи | страница 91
Was he alive or dead? | Жив он или мертв? |
Francis, in spite of the Dictator's declaration, inclined to the latter view. | Несмотря на утверждения диктатора, Френсис склонялся ко второму. |
A great crime had been committed; a great calamity had fallen upon the inhabitants of the house with the green blinds. | Совершилось тяжкое преступление, и теперь обитателям дома с зелеными ставнями грозили великие бедствия. |
To his surprise, Francis found all horror for the deed swallowed up in sorrow for a girl and an old man whom he judged to be in the height of peril. | Френсис неожиданно почувствовал, что сожаление к девушке и старику, стоявшим, по его мнению, на краю гибели, вытесняет в его душе ужас перед происшедшим. |
A tide of generous feeling swept into his heart; he, too, would help his father against man and mankind, against fate and justice; and casting open the shutters he closed his eyes and threw himself with out-stretched arms into the foliage of the chestnut. | Прилив великодушия затопил его сердце. Он тоже будет поддерживать своего отца против всех и каждого, против судьбы и закона. Он распахнул ставни, зажмурился и, широко раскинув руки, бросился вниз, в листву каштана. |
Branch after branch slipped from his grasp or broke under his weight; then he caught a stalwart bough under his armpit, and hung suspended for a second; and then he let himself drop and fell heavily against the table. | Одна ветка за другою вырывалась у него из пальцев или ломалась под его тяжестью. Наконец он ухватился за толстый сук, секунду продержался в воздухе и, отпустив ветку, грохнулся прямо на стол. |
A cry of alarm from the house warned him that his entrance had not been effected unobserved. | По тревожному крику, раздавшемуся в доме, он понял, что вторжение его не прошло незамеченным. |
He recovered himself with a stagger, and in three bounds crossed the intervening space and stood before the door in the verandah. | Он поднялся, шатаясь, в три прыжка покрыл расстояние, отделявшее его от дома, и стал в дверях веранды. |
In a small apartment, carpeted with matting and surrounded by glazed cabinets full of rare and costly curios, Mr. Vandeleur was stooping over the body of Mr. Rolles. | Он увидел небольшую комнату, устланную циновками. Вдоль стен выстроились застекленные шкафы, полные редкостных и ценных вещиц, а посредине комнаты, склонившись над телом Роллза, стоял мистер Венделер. |
He raised himself as Francis entered, and there was an instantaneous passage of hands. |
Книги, похожие на Алмаз Раджи