|
At the same moment a piercing scream rose from the garden. | И сразу в саду раздался пронзительный крик. |
"What have you done?" cried Miss Vandeleur. | - Что ты сделал! - кричала мисс Венделер. |
"He is dead!" | - Он умер! |
The Dictator replied in a violent whisper, so strong and sibilant that every word was audible to the watcher at the window. | Диктатор ответил яростным шепотом, таким резким и свистящим, что до Френсиса, стоявшего у окна, донеслось каждое слово. |
"Silence!' said Mr. Vandeleur; "the man is as well as I am. | - Тише! - говорил мистер Венделер. - Ничего с ним не сталось. |
Take him by the heels whilst I carry him by the shoulders." | Бери его за ноги, а я потащу за плечи. |
Francis heard Miss Vandeleur break forth into a passion of tears. | Френсис услышал, что мисс Венделер разрыдалась. |
"Do you hear what I say?" resumed the Dictator, in the same tones. | - Ты слышала, что я сказал? - все так же продолжал диктатор. |
"Or do you wish to quarrel with me? | - Или ты хочешь поссориться со мной? |
I give you your choice, Miss Vandeleur." | Выбирайте, мисс Венделер. |
There was another pause, and the Dictator spoke again. | Последовала пауза, потом диктатор заговорил снова: |
"Take that man by the heels," he said. | - Бери его за ноги. |
"I must have him brought into the house. | Мне нужно внести его в дом. |
If I were a little younger, I could help myself against the world. | Будь я помоложе, я бы сам справился с кем угодно. |
But now that years and dangers are upon me and my hands are weakened, I must turn to you for aid." | Но пережитые годы сказываются, я ослабел, и мне без твоей помощи не обойтись. |
"It is a crime," replied the girl. | - Это - преступление, - возразила девушка. |
"I am your father," said Mr. Vandeleur. | - Я твой отец, - сказал мистер Венделер. |
This appeal seemed to produce its effect. | Его слова как будто возымели действие. |
A scuffling noise followed upon the gravel, a chair was overset, and then Francis saw the father and daughter stagger across the walk and disappear under the verandah, bearing the inanimate body of Mr. Rolles embraced about the knees and shoulders. | Послышалось шарканье ног по гравию, опрокинулся стул, потом Френсис увидел, как отец и дочь, пошатываясь, пронесли по дорожке бесчувственное тело мистера Роллза и скрылись с ним в дверях веранды. |
The young clergyman was limp and pallid, and his head rolled upon his shoulders at every step. | Молодой священник был бледен и бессильно повис у них на руках, и голова его качалась при каждом шаге. |