|
And next instant, and still laughing, Mr. Vandeleur had turned again towards the table with a cup in either hand. | В следующее мгновение, продолжая смеяться, мистер Венделер повернулся к обеденному столу, держа по чашке в каждой руке. |
"Ere we have done with this," said he, "we may expect our famous Hebrew." | - Не успеем мы выпить кофе, - сказал он, - как появится наш ростовщик. |
It would be impossible to depict the confusion and distress of Francis Scrymgeour. | Невозможно описать смятение и ужас Френсиса Скримджера. |
He saw foul play going forward before his eyes, and he felt bound to interfere, but knew not how. | У него на глазах совершалось преступление, он понимал, что должен вмешаться, и не знал, как это сделать. |
It might be a mere pleasantry, and then how should he look if he were to offer an unnecessary warning? | А вдруг это просто шутка? Хорош он будет тогда со своим вмешательством! |
Or again, if it were serious, the criminal might be his own father, and then how should he not lament if he were to bring ruin on the author of his days? | А если дело серьезно, то ведь преступник, возможно, его родной отец, и не придется ли тогда Френсису каяться, что он навлек гибель на своего родителя? |
For the first time he became conscious of his own position as a spy. | Он только теперь уяснил себе, что играет роль соглядатая. |
To wait inactive at such a juncture and with such a conflict of sentiments in his bosom was to suffer the most acute torture; he clung to the bars of the shutters, his heart beat fast and with irregularity, and he felt a strong sweat break forth upon his body. | Для него было настоящей пыткой пассивно наблюдать за событиями, когда в душе боролись такие противоречивые чувства. Он приник к планкам ставен, сердце его билось быстро и неровно, он ощущал, как обильный пот выступил по всему его телу. |
Several minutes passed. | Прошло несколько минут. |
He seemed to perceive the conversation die away and grow less and less in vivacity and volume; but still no sign of any alarming or even notable event. | Ему показалось, что разговор замирает, становится все менее оживленным, менее громким. Но ничего тревожного или необычного как будто не происходило. |
Suddenly the ring of a glass breaking was followed by a faint and dull sound, as of a person who should have fallen forward with his head upon the table. | Вдруг послышался звон разбитого бокала, а за ним негромкий глухой звук, словно кто-то уронил голову на стол. |