Алмаз Раджи | страница 89



And next instant, and still laughing, Mr. Vandeleur had turned again towards the table with a cup in either hand.В следующее мгновение, продолжая смеяться, мистер Венделер повернулся к обеденному столу, держа по чашке в каждой руке.
"Ere we have done with this," said he, "we may expect our famous Hebrew."- Не успеем мы выпить кофе, - сказал он, - как появится наш ростовщик.
It would be impossible to depict the confusion and distress of Francis Scrymgeour.Невозможно описать смятение и ужас Френсиса Скримджера.
He saw foul play going forward before his eyes, and he felt bound to interfere, but knew not how.У него на глазах совершалось преступление, он понимал, что должен вмешаться, и не знал, как это сделать.
It might be a mere pleasantry, and then how should he look if he were to offer an unnecessary warning?А вдруг это просто шутка? Хорош он будет тогда со своим вмешательством!
Or again, if it were serious, the criminal might be his own father, and then how should he not lament if he were to bring ruin on the author of his days?А если дело серьезно, то ведь преступник, возможно, его родной отец, и не придется ли тогда Френсису каяться, что он навлек гибель на своего родителя?
For the first time he became conscious of his own position as a spy.Он только теперь уяснил себе, что играет роль соглядатая.
To wait inactive at such a juncture and with such a conflict of sentiments in his bosom was to suffer the most acute torture; he clung to the bars of the shutters, his heart beat fast and with irregularity, and he felt a strong sweat break forth upon his body.Для него было настоящей пыткой пассивно наблюдать за событиями, когда в душе боролись такие противоречивые чувства. Он приник к планкам ставен, сердце его билось быстро и неровно, он ощущал, как обильный пот выступил по всему его телу.
Several minutes passed.Прошло несколько минут.
He seemed to perceive the conversation die away and grow less and less in vivacity and volume; but still no sign of any alarming or even notable event.Ему показалось, что разговор замирает, становится все менее оживленным, менее громким. Но ничего тревожного или необычного как будто не происходило.
Suddenly the ring of a glass breaking was followed by a faint and dull sound, as of a person who should have fallen forward with his head upon the table.Вдруг послышался звон разбитого бокала, а за ним негромкий глухой звук, словно кто-то уронил голову на стол.