As it began to grow dark a lamp was set upon the table and a couple of candles on the sideboard; for the night was perfectly pure, starry, and windless. | Так как уже стемнело, на стол поставили лампу, а на подсобный столик - две свечи; ночь наступала удивительно ясная, звездная и безветренная. |
Light overflowed besides from the door and window in the verandah, so that the garden was fairly illuminated and the leaves twinkled in the darkness. | Из дверей и окон веранды тоже струился свет, так что сад был весь озарен и в темных кронах поблескивали листья. |
For perhaps the tenth time Miss Vandeleur entered the house; and on this occasion she returned with the coffee-tray, which she placed upon the sideboard. | Мисс Венделер, вероятно, уже в десятый раз, ушла в дом; теперь она вернулась, неся поднос с кофейным прибором, который поставила на другой столик. |
At the same moment her father rose from his seat. | В ту же минуту ее отец поднялся с места, и Френсис услышал, как он сказал: |
"The coffee is my province," Francis heard him say. | - Кофе - это уж мое дело. |
And next moment he saw his supposed father standing by the sideboard in the light of the candles. | Затем Френсис увидел своего предполагаемого отца у подсобного столика в свете зажженных свечей. |
Talking over his shoulder all the while, Mr. Vandeleur poured out two cups of the brown stimulant, and then, by a rapid act of prestidigitation, emptied the contents of a tiny phial into the smaller of the two. | Продолжая разговаривать через плечо, мистер Венделер нацедил две чашки коричневого напитка, а затем ловким движением фокусника вылил в меньшую чашку содержимое крохотного флакончика. |
The thing was so swiftly done that even Francis, who looked straight into his face, had hardly time to perceive the movement before it was completed. | Он проделал это с необычайной быстротой, и Френсис, глядевший прямо на старика, едва успел заметить, что случилось, как все уже было кончено. |