Алмаз Раджи | страница 87



Близился час обеда, и в саду позади дома с зелеными ставнями шли великие приготовления: на том столике, который был виден сквозь ветви каштана, стояли тарелки для перемены и все нужное для салата. Стол для обедающих стоял в стороне, густая листва почти совсем скрывала его, и Френсис мог разглядеть лишь белу - скатерть и столовое серебро.
Mr. Rolles arrived, punctual to the minute; he looked like a man upon his guard, and spoke low and sparingly.Мистер Роллз явился минута в минуту. Он как будто держался настороже, говорил тихо и скупо.
The Dictator, on the other hand, appeared to enjoy an unusual flow of spirits; his laugh, which was youthful and pleasant to hear, sounded frequently from the garden; by the modulation and the changes of his voice it was obvious that he told many droll stories and imitated the accents of a variety of different nations; and before he and the young clergyman had finished their vermouth all feeling of distrust was at an end, and they were talking together like a pair of school companions.Диктатора, наоборот, обуяла необычайная жизнерадостность - в саду то и дело раздавался его юношески звучный смех. Судя по оттенкам голоса, он, вероятно, рассказывал смешные истории, подражая то одному, то другому иностранному выговору. И не успели они с молодым священником прикончить бутылку вермута, как недоверие гостя испарилось и они уже болтали, словно два школьных товарища.
At length Miss Vandeleur made her appearance, carrying the soup-tureen.Наконец появилась мисс Венделер с суповой миской в руках.
Mr. Rolles ran to offer her assistance which she laughingly refused; and there was an interchange of pleasantries among the trio which seemed to have reference to this primitive manner of waiting by one of the company.Мистер Роллз бросился ей навстречу, желая помочь, но она со смехом отказалась. Последовал обмен шутками - обедающих как будто забавляло, что одному из них приходится подавать на стол.
"One is more at one's ease," Mr. Vandeleur was heard to declare.- Зато так свободней! - послышалось заявление Венделера.
Next moment they were all three in their places, and Francis could see as little as he could hear of what passed.Потом они расселись по местам, и Френсису теперь ничего не было ни видно, ни слышно.
But the dinner seemed to go merrily; there was a perpetual babble of voices and sound of knives and forks below the chestnut; and Francis, who had no more than a roll to gnaw, was affected with envy by the comfort and deliberation of the meal.