Алмаз Раджи | страница 87
Близился час обеда, и в саду позади дома с зелеными ставнями шли великие приготовления: на том столике, который был виден сквозь ветви каштана, стояли тарелки для перемены и все нужное для салата. Стол для обедающих стоял в стороне, густая листва почти совсем скрывала его, и Френсис мог разглядеть лишь белу - скатерть и столовое серебро. | |
Mr. Rolles arrived, punctual to the minute; he looked like a man upon his guard, and spoke low and sparingly. | Мистер Роллз явился минута в минуту. Он как будто держался настороже, говорил тихо и скупо. |
The Dictator, on the other hand, appeared to enjoy an unusual flow of spirits; his laugh, which was youthful and pleasant to hear, sounded frequently from the garden; by the modulation and the changes of his voice it was obvious that he told many droll stories and imitated the accents of a variety of different nations; and before he and the young clergyman had finished their vermouth all feeling of distrust was at an end, and they were talking together like a pair of school companions. | Диктатора, наоборот, обуяла необычайная жизнерадостность - в саду то и дело раздавался его юношески звучный смех. Судя по оттенкам голоса, он, вероятно, рассказывал смешные истории, подражая то одному, то другому иностранному выговору. И не успели они с молодым священником прикончить бутылку вермута, как недоверие гостя испарилось и они уже болтали, словно два школьных товарища. |
At length Miss Vandeleur made her appearance, carrying the soup-tureen. | Наконец появилась мисс Венделер с суповой миской в руках. |
Mr. Rolles ran to offer her assistance which she laughingly refused; and there was an interchange of pleasantries among the trio which seemed to have reference to this primitive manner of waiting by one of the company. | Мистер Роллз бросился ей навстречу, желая помочь, но она со смехом отказалась. Последовал обмен шутками - обедающих как будто забавляло, что одному из них приходится подавать на стол. |
"One is more at one's ease," Mr. Vandeleur was heard to declare. | - Зато так свободней! - послышалось заявление Венделера. |
Next moment they were all three in their places, and Francis could see as little as he could hear of what passed. | Потом они расселись по местам, и Френсису теперь ничего не было ни видно, ни слышно. |
But the dinner seemed to go merrily; there was a perpetual babble of voices and sound of knives and forks below the chestnut; and Francis, who had no more than a roll to gnaw, was affected with envy by the comfort and deliberation of the meal. |
Книги, похожие на Алмаз Раджи