The young man hastily allayed his appetite in a neighbouring restaurant, and returned with the speed of unallayed curiosity to the house in the Rue Lepic. | Среди дня молодой человек вышел и наспех утолил голод в ближайшем ресторанчике, но любопытство, остававшееся неутоленным, подгоняло его, и он вернулся к дому на улице Лепик. |
A mounted servant was leading a saddle-horse to and fro before the garden wall; and the porter of Francis's lodging was smoking a pipe against the door-post, absorbed in contemplation of the livery and the steeds. | У садовой стены какой-то верховой, видимо, слуга, водил на поводу оседланную лошадь, а привратник дома, где жил Френсис, покуривал трубку, прислонясь к дверному косяку, и внимательно разглядывал ливрею и скакунов. |
"Look!" he cried to the young man, "what fine cattle! what an elegant costume! | - Глядите-ка! - крикнул он молодому человеку. -Прекрасные лошадки! И какая нарядная ливрея! |
They belong to the brother of M. de Vandeleur, who is now within upon a visit. | Владелец всего этого - брат мистера Венделера, он только что приехал сюда. |
He is a great man, a general, in your country; and you doubtless know him well by reputation." | Он генерал и у вас на родине человек известный; вам, вероятно, доводилось слышать о нем. |
"I confess," returned Francis, "that I have never heard of General Vandeleur before. | - Признаюсь, - возразил Френсис, - я никогда не слыхивал о генерале Венделере. |
We have many officers of that grade, and my pursuits have been exclusively civil." | У нас много военных в таком чине, да и мне приходится вести дела только с людьми штатскими. |
"It is he," replied the porter, "who lost the great diamond of the Indies. | - Это тот самый генерал, у которого пропал индийский алмаз, - сказал привратник. |
Of that at least you must have read often in the papers." | - Об этом-то вы наверняка читали в газетах. |
As soon as Francis could disengage himself from the porter he ran upstairs and hurried to the window. | Отделавшись от привратника, Френсис помчался наверх и бросился к окну. |
Immediately below the clear space in the chestnut leaves, the two gentlemen were seated in conversation over a cigar. | Возле каштана, под самым просветом в листве, сидели и разговаривали, покуривая сигары, два джентльмена. |