Алмаз Раджи | страница 83
- Ах нет, мисс Венделер, вы знаете! - возразил Френсис. - Обо мне вам известно больше, чем мне самому. | |
Indeed, it is on that, above all, that I seek light. | Именно о себе я жду от вас разъяснении. |
Tell me what you know," he pleaded. | Расскажите мне все, что вы знаете, - молил он. |
"Tell me who I am, who you are, and how our destinies are intermixed. | - Расскажите, кто я и кто вы, и почему переплелись наши судьбы. |
Give me a little help with my life, Miss Vandeleur -only a word or two to guide me, only the name of my father, if you will - and I shall be grateful and content." | Хоть немного помогите мне разобраться, мисс Венделер, скажите одно слово, чтобы направить меня, назовите хоть имя моего отца, - и я удовлетворюсь этим и буду благодарен вам. |
"I will not attempt to deceive you," she replied. | - Зачем мне пытаться обманывать вас? -промолвила она. |
"I know who you are, but I am not at liberty to say." | - Я знаю, кто вы, но не смею сказать. |
"Tell me, at least, that you have forgiven my presumption, and I shall wait with all the patience I have," he said. | - Тогда скажите хотя бы, что вы простили мою дерзость, и я буду терпеливо ждать. |
"If I am not to know, I must do without. | Если мне нельзя знать правды, я подчинюсь. |
It is cruel, but I can bear more upon a push. | Это жестоко, но я могу выдержать и большее, если понадобится. |
Only do not add to my troubles the thought that I have made an enemy of you." | Только не заставляйте меня мучиться мыслью, что я сделал вас своим врагом. |
"You did only what was natural," she said, "and I have nothing to forgive you. | - Ваш поступок вполне понятен, - сказала она, -вы ни в чем не виноваты передо мной. |
Farewell." | Прощайте. |
"Is it to be FAREWELL?" he asked. | - "Прощайте"? Неужели навсегда? - спросил он. |
"Nay, that I do not know myself," she answered. "Farewell for the present, if you like." | - Я и сама не знаю, - сказала она, - Если хотите, то- до свидания. |
And with these words she was gone. | С этими словами она ушла. |
Francis returned to his lodging in a state of considerable commotion of mind. | Френсис вернулся к себе в ужасном смятении. |
He made the most trifling progress with his Euclid for that forenoon, and was more often at the window than at his improvised writing-table. | В то утро он сделал весьма слабые успехи в геометрии и чаще оказывался у окна, чем сидел за своим импровизированным письменным столом. |
But beyond seeing the return of Miss Vandeleur, and the meeting between her and her father, who was smoking a Trichinopoli cigar in the verandah, there was nothing notable in the neighbourhood of the house with the green blinds before the time of the mid-day meal. |
Книги, похожие на Алмаз Раджи