Алмаз Раджи | страница 82



Next morning he lay in wait for Miss Vandeleur on her road to market, and by eight o'clock beheld her stepping down a lane.На следующее утро он вышел с намерением подстеречь мисс Венделер на пути к рынку и в восемь часов увидел, что она вышла на улицу.
She was simply, and even poorly, attired; but in the carriage of her head and body there was something flexible and noble that would have lent distinction to the meanest toilette.Она была просто, даже бедно одета, но ее гордая осанка и гибкая походка скрасили бы самую скромную одежду.
Even her basket, so aptly did she carry it, became her like an ornament.Даже корзинка - так изящно она несла ее - была ей к лицу, словно украшение.
It seemed to Francis, as he slipped into a doorway, that the sunshine followed and the shadows fled before her as she walked; and he was conscious, for the first time, of a bird singing in a cage above the lane.Притаившемуся в дверном проеме Френсису почудилось, будто она все освещает на своем пути, точно солнце, и заставляет отступать прочь все тени, и он в первый раз заметил, что где-то наверху в клетке поет птица.
He suffered her to pass the doorway, and then, coming forth once more, addressed her by name from behind.Он дал девушке пройти мимо, потом, выйдя из двери, окликнул ее.
"Miss Vandeleur," said he.- Мисс Венделер! - сказал он.
She turned and, when she saw who he was, became deadly pale.Она обернулась и, узнав его, смертельно побледнела.
"Pardon me," he continued;- Простите меня, - заговорил он.
"Heaven knows I had no will to startle you; and, indeed, there should be nothing startling in the presence of one who wishes you so well as I do.- Клянусь, я не хотел испугать вас, да и можно ли пугаться человека, который так горячо желает вам добра.
And, believe me, I am acting rather from necessity than choice.Поверьте мне, я обращаюсь к вам так по необходимости и не могу поступить иначе.
We have many things in common, and I am sadly in the dark.Нас многое связывает, но я брожу как в потемках.
There is much that I should be doing, and my hands are tied.Мне бы следовало действовать, а у меня связаны руки.
I do not know even what to feel, nor who are my friends and enemies."Я не знаю, что и думать, не знаю даже, кто мои друзья и кто - враги.
She found her voice with an effort.Она с трудом обрела голос.
"I do not know who you are," she said.- Я не знаю, кто вы, - сказала она.
"Ah, yes! Miss Vandeleur, you do," returned Francis "better than I do myself.