Вынуть из петлицы цветок и бросить в ложу? |
Should he raise his face and direct one long and affectionate look upon the lady who was either his sister or his betrothed? | Поднять голову и кинуть долгий и нежный взгляд на девушку, может быть, свою сестру или невесту? |
As he found himself thus struggling among so many alternatives, he had a vision of his old equable existence in the bank, and was assailed by a thought of regret for the past. | Колеблясь и не зная, на каком решении остановиться, он вдруг ярко представил себе свое прежнее спокойное существование и службу в банке, и сожаление о прошлом охватило его. |
By this time he had arrived directly opposite the box; and although he was still undetermined what to do or whether to do anything, he turned his head and lifted his eyes. | К этому времени он оказался прямо против ложи, и хотя до сих пор сомневался, что ему делать и делать ли что-нибудь вообще, он повернул голову и поднял глаза. |
No sooner had he done so than he uttered a cry of disappointment and remained rooted to the spot. | Едва взглянув, он разочарованно вскрикнул и застыл на месте. |
The box was empty. | Ложа была пуста. |
During his slow advance Mr. Vandeleur and his daughter had quietly slipped away. | Пока он приближался, мистер Венделер с дочерью тихонько ускользнули прочь. |
A polite person in his rear reminded him that he was stopping the path; and he moved on again with mechanical footsteps, and suffered the crowd to carry him unresisting out of the theatre. | Кто-то позади него вежливо напомнил, что он загораживает дорогу. Он опять машинально тронулся вперед и покорно подчинился движению толпы, которая вынесла его из театра. |
Once in the street, the pressure ceasing, he came to a halt, and the cool night air speedily restored him to the possession of his faculties. | На улице давка ослабела, Френсис остановился, и свежий вечерний воздух быстро привел его в себя. |
He was surprised to find that his head ached violently, and that he remembered not one word of the two acts which he had witnessed. | Он с удивлением заметил, что у него очень болит голова и что он не помнит ни слова из виденных двух актов. |
As the excitement wore away, it was succeeded by an overweening appetite for sleep, and he hailed a cab and drove to his lodging in a state of extreme exhaustion and some disgust of life. | Возбуждение постепенно улеглось, на смену ему явилась непреодолимая сонливость. Он подозвал фиакр и поехал к себе в состоянии крайнего изнеможения, испытывая даже отвращение к жизни. |