Алмаз Раджи | страница 80



From time to time he risked a momentary look in the direction which principally interested him; and once at least he felt certain that his eyes encountered those of the young girl.Время от времени он осмеливался бросить взгляд в направлении, наиболее его интересовавшем. И, уж во всяком случае, один раз глаза его определенно встретились с глазами молодой девушки.
A shock passed over his body, and he saw all the colours of the rainbow.Тут у него дрожь пробежала по телу и перед глазами поплыли круги всех цветов радуги.
What would he not have given to overhear what passed between the Vandeleurs?Много бы он дал, лишь бы подслушать, что происходит между Венделерами!
What would he not have given for the courage to take up his opera-glass and steadily inspect their attitude and expression?Много бы он дал, чтоб, набравшись храбрости, взять бинокль и спокойно рассмотреть их позы и выражение лиц!
There, for aught he knew, his whole life was being decided - and he not able to interfere, not able even to follow the debate, but condemned to sit and suffer where he was, in impotent anxiety.Там, как он понимал, решалась его судьба, а он не мог вмешаться, не мог хотя бы услышать их речи, и принужден был беспомощно сидеть на месте и терзаться тревогой.
At last the act came to an end.Наконец второй акт закончился.
The curtain fell, and the people around him began to leave their places, for the interval.Занавес упал, и зрители вокруг Френсиса начали вставать с мест, чтобы пройтись во время антракта.
It was only natural that he should follow their example; and if he did so, it was not only natural but necessary that he should pass immediately in front of the box in question.Естественно было и ему последовать их примеру, а при этом не только естественно, но даже и необходимо было пройти мимо самой ложи.
Summoning all his courage, but keeping his eyes lowered, Francis drew near the spot.Собрав все свое мужество, но опустив глаза, Френсис направился в сторону ложи.
His progress was slow, for the old gentleman before him moved with incredible deliberation, wheezing as he went.Перед ним, пыхтя на ходу, не торопясь шествовал пожилой джентльмен, поэтому и Френсис продвигался вперед очень медленно.
What was he to do?Что ему делать?
Should he address the Vandeleurs by name as he went by?Приветствовать Венделера и его дочь, проходя мимо?
Should he take the flower from his button-hole and throw it into the box?