Алмаз Раджи | страница 8
Or, at least," she corrected herself with a smile, "almost a mother. | По крайней мере, - поправилась она с улыбкой, -почти. |
I am afraid I am too young to be your mother really. | Я, пожалуй, слишком молода и в матери вам не гожусь. |
Let us say a friend - a dear friend." | Лучше скажем: я стараюсь быть вам другом, близким другом. |
She paused long enough to let her words take effect in Harry's sentimental quarters, but not long enough to allow him a reply. | Тут она сделала паузу, достаточно долгую, чтобы Гарри успел размякнуть, но не такую длинную, чтобы ему удалось вставить слово. |
"But all this is beside our purpose," she resumed. | - Впрочем, все это не относится к делу, -продолжала она. |
"You will find a bandbox in the lefthand side of the oak wardrobe; it is underneath the pink slip that I wore on Wednesday with my Mechlin. | - В дубовом шкафу с левой стороны стоит шляпная картонка, она прикрыта розовым шелковым чехлом, который я надевала в среду под кружевное платье. |
You will take it immediately to this address," and she gave him a paper, "but do not, on any account, let it out of your hands until you have received a receipt written by myself. | Вы немедленно отвезете карточку по этому адресу. - Тут она дала ему конверт. - Ни в коем случае не выпускайте ее из рук, пока не получите расписку, написанную моей собственной рукой. |
Do you understand? | Понимаете? |
Answer, if you please - answer! | Повторите, пожалуйста, повторите! |
This is extremely important, and I must ask you to pay some attention." | Это крайне важно, я очень прошу вас быть повнимательней. |
Harry pacified her by repeating her instructions perfectly; and she was just going to tell him more when General Vandeleur flung into the apartment, scarlet with anger, and holding a long and elaborate milliner's bill in his hand. | Гарри успокоил ее, точно повторив инструкции. Она хотела добавить еще что-то, но тут в гостиную ворвался генерал Венделер, весь багровый от злости. В руках у него был длиннейший и подробнейший счет от модистки. |
"Will you look at this, madam?" cried he. | - Не угодно ли вам поглядеть, сударыня? -закричал он. |
"Will you have the goodness to look at this document? | - Не окажете ли вы мне любезность взглянуть на этот документ? |
I know well enough you married me for my money, and I hope I can make as great allowances as any other man in the service; but, as sure as God made me, I mean to put a period to this disreputable prodigality." | Я прекрасно понимаю вы вышли за меня по расчету, но, по-моему, ни один человек у нас в армии не дает своей жене столько на расходы, сколько я даю вам. И, как бог свят, я положу конец вашей бессовестной расточительности! |
Книги, похожие на Алмаз Раджи