Алмаз Раджи | страница 8



Or, at least," she corrected herself with a smile, "almost a mother.По крайней мере, - поправилась она с улыбкой, -почти.
I am afraid I am too young to be your mother really.Я, пожалуй, слишком молода и в матери вам не гожусь.
Let us say a friend - a dear friend."Лучше скажем: я стараюсь быть вам другом, близким другом.
She paused long enough to let her words take effect in Harry's sentimental quarters, but not long enough to allow him a reply.Тут она сделала паузу, достаточно долгую, чтобы Гарри успел размякнуть, но не такую длинную, чтобы ему удалось вставить слово.
"But all this is beside our purpose," she resumed.- Впрочем, все это не относится к делу, -продолжала она.
"You will find a bandbox in the lefthand side of the oak wardrobe; it is underneath the pink slip that I wore on Wednesday with my Mechlin.- В дубовом шкафу с левой стороны стоит шляпная картонка, она прикрыта розовым шелковым чехлом, который я надевала в среду под кружевное платье.
You will take it immediately to this address," and she gave him a paper, "but do not, on any account, let it out of your hands until you have received a receipt written by myself.Вы немедленно отвезете карточку по этому адресу. - Тут она дала ему конверт. - Ни в коем случае не выпускайте ее из рук, пока не получите расписку, написанную моей собственной рукой.
Do you understand?Понимаете?
Answer, if you please - answer!Повторите, пожалуйста, повторите!
This is extremely important, and I must ask you to pay some attention."Это крайне важно, я очень прошу вас быть повнимательней.
Harry pacified her by repeating her instructions perfectly; and she was just going to tell him more when General Vandeleur flung into the apartment, scarlet with anger, and holding a long and elaborate milliner's bill in his hand.Гарри успокоил ее, точно повторив инструкции. Она хотела добавить еще что-то, но тут в гостиную ворвался генерал Венделер, весь багровый от злости. В руках у него был длиннейший и подробнейший счет от модистки.
"Will you look at this, madam?" cried he.- Не угодно ли вам поглядеть, сударыня? -закричал он.
"Will you have the goodness to look at this document?- Не окажете ли вы мне любезность взглянуть на этот документ?
I know well enough you married me for my money, and I hope I can make as great allowances as any other man in the service; but, as sure as God made me, I mean to put a period to this disreputable prodigality."Я прекрасно понимаю вы вышли за меня по расчету, но, по-моему, ни один человек у нас в армии не дает своей жене столько на расходы, сколько я даю вам. И, как бог свят, я положу конец вашей бессовестной расточительности!