"Stop," said the General, addressing Harry, "one word before you go." | - Постойте-ка, - сказал генерал, обращаясь к Гарри, - не уходите еще. |
And then, turning again to Lady Vandeleur, "What is this precious fellow's errand?" he demanded. | - И, снова поворачиваясь к леди Венделер, спросил: - Что вы такое поручаете этому бездельнику? |
"I trust him no further than I do yourself, let me tell you. | Я ему доверяю не больше, чем вам, так и знайте. |
If he had as much as the rudiments of honesty, he would scorn to stay in this house; and what he does for his wages is a mystery to all the world. | Будь у него хоть на грош порядочности, он не захотел бы оставаться в этом доме, а за что он получает свое жалованье, тайна для всей вселенной. |
What is his errand, madam? and why are you hurrying him away?" | Какое поручение вы ему даете, сударыня? И почему вы так торопитесь отослать его? |
"I supposed you had something to say to me in private," replied the lady. | - Я думала, вы желали побеседовать со мной наедине, - возразила леди Венделер. |
"You spoke about an errand," insisted the General. | - Вы говорили о каком-то поручении, - настаивал генерал. |
"Do not attempt to deceive me in my present state of temper. | - Не старайтесь меня обмануть, я и так вне себя. |
You certainly spoke about an errand." | Вы говорили именно о каком-то поручении. |
"If you insist on making your servants privy to our humiliating dissensions," replied Lady Vandeleur, "perhaps I had better ask Mr. Hartley to sit down. | - Раз вы непременно хотите делать слуг свидетелями наших унизительных разногласий, -ответила леди Венделер, - может быть, мы попросим мистера Хартли присесть?.. |
No?" she continued; "then you may go, Mr. Hartley. | Нет? Тогда, - закончила она, - вы можете идти, мистер Хартли. |
I trust you may remember all that you have heard in this room; it may be useful to you." | Полагаю, вы запомнили все, что слышали в этой комнате. Это может вам пригодиться. |
Harry at once made his escape from the drawing-room; and as he ran upstairs he could hear the General's voice upraised in declamation, and the thin tones of Lady Vandeleur planting icy repartees at every opening. | Гарри тотчас же улизнул из гостиной. Взбегая вверх по лестнице, он еще слышал громкий и негодующий голос генерала и нежный голосок леди Венделер, которая то и дело вставляла ледяным тоном свои колкие замечания. |