- Это жалкое существо может нам все испортить. |
She kissed the tips of her fingers to him daintily; and the brother withdrew by the boudoir and the back stair. | Она послала брату кокетливый воздушный поцелуй, и тот через будуар удалился по задней лестнице. |
"Harry," said Lady Vandeleur, turning towards the secretary as soon as they were alone, | - Гарри, - сказала леди Венделер, оборачиваясь к секретарю, как только они остались вдвоем. |
"I have a commission for you this morning. | - Мне надо сейчас послать вас кой-куда. |
But you shall take a cab; I cannot have my secretary freckled." | Только возьмите кеб: я не хочу, чтобы мой секретарь покрылся веснушками. |
She spoke the last words with emphasis and a look of half-motherly pride that caused great contentment to poor Harry; and he professed himself charmed to find an opportunity of serving her. | Последние слова она произнесла очень выразительно и сопроводила их почти матерински горделивым взглядом. Бедный Г арри ужасно обрадовался и заявил, что всегда рад услужить ей. |
"It is another of our great secrets," she went on archly, "and no one must know of it but my secretary and me. | - Это будет еще одна наша тайна, - продолжала она лукаво, - очень важная тайна, и никто не должен знать о ней, только я да мой секретарь. |
Sir Thomas would make the saddest disturbance; and if you only knew how weary I am of these scenes! | Сэр Томас учинил бы великий переполох, а вы представить себе не можете, как мне надоели эти сцены! |
Oh, Harry, Harry, can you explain to me what makes you men so violent and unjust? | О Г арри, Г арри, объясните мне, отчего вы, мужчины, так грубы и несправедливы? |
But, indeed, I know you cannot; you are the only man in the world who knows nothing of these shameful passions; you are so good, Harry, and so kind; you, at least, can be a woman's friend; and, do you know? I think you make the others more ugly by comparison." | Впрочем, нет, вам это тоже непонятно: вы единственный мужчина на свете, кому несвойственна эта постыдная несдержанность. Вы такой хороший, Гарри, такой добрый, вы можете быть другом женщине. И, знаете, от сравнения с вами остальные кажутся еще хуже. |
"It is you," said Harry gallantly, "who are so kind to me. | - Нет, это вы так добры, - любезно сказал Гарри. |
You treat me like - " | - Вы относитесь ко мне... |
"Like a mother," interposed Lady Vandeleur; | - Как мать, - перебила леди Венделер. |
"I try to be a mother to you. | - Я стараюсь быть вам матерью. |