Алмаз Раджи | страница 70
It chanced that his way lay up the Rue Drouot and thence up the Rue des Martyrs; and chance, in this case, served him better than all the forethought in the world. | Случилось так, что его путь лежал по улице Друо, а дальше - по улице Великомучеников, и как раз случай помог ему больше, чем все заранее обдуманные планы. |
For on the outer boulevard he saw two men in earnest colloquy upon a seat. | Ибо на бульваре он увидел двух сидевших на скамейке мужчин, погруженных в беседу. |
One was dark, young, and handsome, secularly dressed, but with an indelible clerical stamp; the other answered in every particular to the description given him by the clerk. | Один был темноволос, молод и красив, но с явным клерикальным отпечатком во внешности, несмотря на мирское платье. Наружность другого во всех подробностях совпадала с описанием, которое дал кассир. |
Francis felt his heart beat high in his bosom; he knew he was now about to hear the voice of his father; and making a wide circuit, he noiselessly took his place behind the couple in question, who were too much interested in their talk to observe much else. | Френсис почувствовал, как сердце забилось у него в груди: он понял, что вот-вот услышит голос своего отца. Обойдя кругом, он тихонько уселся позади собеседников, которые были слишком заняты своим разговором, чтобы глядеть по сторонам. |
As Francis had expected, the conversation was conducted in the English language | Как Френсис и предполагал, они говорили по-английски. |
"Your suspicions begin to annoy me, Rolles," said the older man. | - Ваши подозрения, Роллз, начинают надоедать мне, - сказал старик. |
"I tell you I am doing my utmost; a man cannot lay his hand on millions in a moment. | - Говорю вам, я стараюсь изо всех сил: миллионов в один миг не раздобудешь. |
Have I not taken you up, a mere stranger, out of pure good-will? | Разве я не забочусь о вас, совершенно незнакомом человеке, из чистого доброжелательства? |
Are you not living largely on my bounty?" | Разве вы не живете главным образом на мои подачки? |
"On your advances, Mr. Vandeleur," corrected the other. | - На ваши авансы, мистер Венделер, - поправил его собеседник. |
"Advances, if you choose; and interest instead of goodwill, if you prefer it," returned Vandeleur angrily. | - Ну, авансы, если вам так нравится, и из расчета, а не "из доброжелательства", если вы предпочитаете, - сердито ответил Венделер. |
"I am not here to pick expressions. | - Я пришел не для того, чтобы подбирать выражения. |
Книги, похожие на Алмаз Раджи