Алмаз Раджи | страница 70



It chanced that his way lay up the Rue Drouot and thence up the Rue des Martyrs; and chance, in this case, served him better than all the forethought in the world.Случилось так, что его путь лежал по улице Друо, а дальше - по улице Великомучеников, и как раз случай помог ему больше, чем все заранее обдуманные планы.
For on the outer boulevard he saw two men in earnest colloquy upon a seat.Ибо на бульваре он увидел двух сидевших на скамейке мужчин, погруженных в беседу.
One was dark, young, and handsome, secularly dressed, but with an indelible clerical stamp; the other answered in every particular to the description given him by the clerk.Один был темноволос, молод и красив, но с явным клерикальным отпечатком во внешности, несмотря на мирское платье. Наружность другого во всех подробностях совпадала с описанием, которое дал кассир.
Francis felt his heart beat high in his bosom; he knew he was now about to hear the voice of his father; and making a wide circuit, he noiselessly took his place behind the couple in question, who were too much interested in their talk to observe much else.Френсис почувствовал, как сердце забилось у него в груди: он понял, что вот-вот услышит голос своего отца. Обойдя кругом, он тихонько уселся позади собеседников, которые были слишком заняты своим разговором, чтобы глядеть по сторонам.
As Francis had expected, the conversation was conducted in the English languageКак Френсис и предполагал, они говорили по-английски.
"Your suspicions begin to annoy me, Rolles," said the older man.- Ваши подозрения, Роллз, начинают надоедать мне, - сказал старик.
"I tell you I am doing my utmost; a man cannot lay his hand on millions in a moment.- Говорю вам, я стараюсь изо всех сил: миллионов в один миг не раздобудешь.
Have I not taken you up, a mere stranger, out of pure good-will?Разве я не забочусь о вас, совершенно незнакомом человеке, из чистого доброжелательства?
Are you not living largely on my bounty?"Разве вы не живете главным образом на мои подачки?
"On your advances, Mr. Vandeleur," corrected the other.- На ваши авансы, мистер Венделер, - поправил его собеседник.
"Advances, if you choose; and interest instead of goodwill, if you prefer it," returned Vandeleur angrily.- Ну, авансы, если вам так нравится, и из расчета, а не "из доброжелательства", если вы предпочитаете, - сердито ответил Венделер.
"I am not here to pick expressions.- Я пришел не для того, чтобы подбирать выражения.