Алмаз Раджи | страница 69



Все это придавало ему вид иностранца и, казалось, стирало унизительное прошлое.
At length, on the Saturday afternoon, he betook himself to the box-office of the theatre in the Rue Richelieu.Наконец в субботу вечером он отправился в билетную кассу театра на улице Ришелье.
No sooner had he mentioned his name than the clerk produced the order in an envelope of which the address was scarcely dry.Едва он назвал свое имя, как кассир протянул ему билет в конверте с еще не успевшей просохнуть надписью.
"It has been taken this moment," said the clerk.- Его только что купили для вас, - сказал кассир.
"Indeed!" said Francis.- В самом деле? - воскликнул Френсис.
"May I ask what the gentleman was like?"- Могу я спросить, каков был с виду джентльмен, купивший его?
"Your friend is easy to describe," replied the official.- Вашего приятеля описать легко, - ответил кассир.
"He is old and strong and beautiful, with white hair and a sabre-cut across his face.- Он стар, крепок и красив собой, у него седые волосы и рубец от сабельного удара поперек лица.
You cannot fail to recognise so marked a person."Такого приметного человека трудно не узнать.
"No, indeed," returned Francis; "and I thank you for your politeness."- Да, конечно, - промолвил Френсис. - Благодарю вас за любезность.
"He cannot yet be far distant," added the clerk.- Он не мог уйти далеко, - прибавил кассир.
"If you make haste you might still overtake him."- Если вы поспешите, то еще нагоните его.
Francis did not wait to be twice told; he ran precipitately from the theatre into the middle of the street and looked in all directions.Френсиса не надо было просить дважды; он стремительно бросился из театра на улицу и стал осматриваться по сторонам.
More than one white-haired man was within sight; but though he overtook each of them in succession, all wanted the sabre-cut.Он увидел немало седых людей, но, хотя догнал и осмотрел каждого, ни у одного не было рубца от сабельного удара.
For nearly half-an-hour he tried one street after another in the neighbourhood, until at length, recognising the folly of continued search, he started on a walk to compose his agitated feelings; for this proximity of an encounter with him to whom he could not doubt he owed the day had profoundly moved the young man.С полчаса бегал он по всем соседним улицам, но наконец понял нелепость своих затянувшихся поисков. Тогда он решил пройтись, чтобы унять волнение, ибо возможность встречи с тем, кому он, очевидно, был обязан появлением на свет, глубоко потрясла молодого человека.