Все это придавало ему вид иностранца и, казалось, стирало унизительное прошлое. |
At length, on the Saturday afternoon, he betook himself to the box-office of the theatre in the Rue Richelieu. | Наконец в субботу вечером он отправился в билетную кассу театра на улице Ришелье. |
No sooner had he mentioned his name than the clerk produced the order in an envelope of which the address was scarcely dry. | Едва он назвал свое имя, как кассир протянул ему билет в конверте с еще не успевшей просохнуть надписью. |
"It has been taken this moment," said the clerk. | - Его только что купили для вас, - сказал кассир. |
"Indeed!" said Francis. | - В самом деле? - воскликнул Френсис. |
"May I ask what the gentleman was like?" | - Могу я спросить, каков был с виду джентльмен, купивший его? |
"Your friend is easy to describe," replied the official. | - Вашего приятеля описать легко, - ответил кассир. |
"He is old and strong and beautiful, with white hair and a sabre-cut across his face. | - Он стар, крепок и красив собой, у него седые волосы и рубец от сабельного удара поперек лица. |
You cannot fail to recognise so marked a person." | Такого приметного человека трудно не узнать. |
"No, indeed," returned Francis; "and I thank you for your politeness." | - Да, конечно, - промолвил Френсис. - Благодарю вас за любезность. |
"He cannot yet be far distant," added the clerk. | - Он не мог уйти далеко, - прибавил кассир. |
"If you make haste you might still overtake him." | - Если вы поспешите, то еще нагоните его. |
Francis did not wait to be twice told; he ran precipitately from the theatre into the middle of the street and looked in all directions. | Френсиса не надо было просить дважды; он стремительно бросился из театра на улицу и стал осматриваться по сторонам. |
More than one white-haired man was within sight; but though he overtook each of them in succession, all wanted the sabre-cut. | Он увидел немало седых людей, но, хотя догнал и осмотрел каждого, ни у одного не было рубца от сабельного удара. |