|
Business is business; and your business, let me remind you, is too muddy for such airs. | Дело есть дело. А ваше дело, разрешите напомнить, дело темное, и нечего вам так ломаться. |
Trust me, or leave me alone and find some one else; but let us have an end, for God's sake, of your jeremiads." | Доверьтесь мне или оставьте меня в покое и ищите себе другого, но, во всяком случае, прекратите, ради бога, свои иеремиады. |
"I am beginning to learn the world," replied the other, "and I see that you have every reason to play me false, and not one to deal honestly. | - Я начинаю разбираться в жизни, - ответил молодой человек. - И понимаю, что у вас есть все основания обманывать меня и никаких, чтобы действовать честно. |
I am not here to pick expressions either; you wish the diamond for yourself; you know you do - you dare not deny it. | Я тоже пришел не для того, чтобы подбирать выражения. Вы сами хотите завладеть алмазом, -да, да, вы не посмеете этого отрицать. |
Have you not already forged my name, and searched my lodging in my absence? | Разве вы уже не подделали однажды мою подпись и не перерыли мою комнату, пока меня не было? |
I understand the cause of your delays; you are lying in wait; you are the diamond hunter, forsooth; and sooner or later, by fair means or foul, you'll lay your hands upon it. | Мне понятны причины ваших проволочек: вы просто выжидаете. Вы ведь охотник за алмазами и надеетесь раньше или позже, правдой или неправдой, а прибрать его к рукам. |
I tell you, it must stop; push me much further and I promise you a surprise." | Говорю вам: пора этому положить конец. Не доводите меня до крайности, не то я обещаю вам неприятный сюрприз. |
"It does not become you to use threats," returned Vandeleur. | - Бросьте вы мне угрожать, - отрезал Венделер. |
"Two can play at that. | - За мной ведь по части сюрпризов тоже дело не станет. |
My brother is here in Paris; the police are on the alert; and if you persist in wearying me with your caterwauling, I will arrange a little astonishment for you, Mr. Rolles. | Мой брат сейчас в Париже. Полиция настороже. Если вы будете и дальше надоедать мне своим нытьем, мистер Роллз, я сам устрою вам неприятность. |
But mine shall be once and for all. Do you understand, or would you prefer me to tell it you in Hebrew? | Но уж это будет первая и последняя, понимаете? Как еще с вами разговаривать? |
There is an end to all things, and you have come to the end of my patience. | Всему бывает конец, приходит конец и моему терпению. |