- Но, Клара, это ложный шаг, гибельный шаг. Как бы нам не пожалеть потом. |
Lady Vandeleur looked her brother steadily and somewhat strangely in the face. | Леди Венделер твердо и чуть-чуть странно посмотрела на брата: |
"You forget," she said; "the man must die at last." | - Ты забываешь, что он ведь умрет в конце концов. |
"Upon my word, Clara," said Pendragon, "I believe you are the most heartless rascal in England." | - Честное слово, Клара, - сказал Пендрегон, -такой бессердечной и бессовестной женщины, как ты, не найти во всей Англии. |
"You men," she returned, "are so coarsely built, that you can never appreciate a shade of meaning. | - Вы, мужчины, - возразила она, - существа грубые, в оттенках значений не разбираетесь. |
You are yourselves rapacious, violent, immodest, careless of distinction; and yet the least thought for the future shocks you in a woman. | Сами вы жадны, необузданны, бесстыдны и в средствах неразборчивы, а малейшая попытка женщины позаботиться о своем будущем вас возмущает. |
I have no patience with such stuff. | Меня весь этот вздор просто из себя выводит. |
You would despise in a common banker the imbecility that you expect to find in us." | Вы даже в простом поденщике не потерпели бы такой глупости, какой ожидаете от нас. |
"You are very likely right," replied her brother; "you were always cleverer than I. | - Может быть, ты и права, - ответил ее брат. - Ты всегда была умней меня. |
And, anyway, you know my motto: The family before all." | К тому же тебе известно мое правило: "Семья важней всего". |
"Yes, Charlie," she returned, taking his hand in hers, | - Да, Чарли, - сказала она, поглаживая его руку. |
"I know your motto better than you know it yourself. | - Я знаю это правило лучше, чем ты сам. |
'And Clara before the family!' Is not that the second part of it? | Но вторая половина твоего правила: "А Клара важней семьи!" Верно? |
Indeed, you are the best of brothers, and I love you dearly." | Ты в самом деле отличный брат, и я тебя нежно люблю. |
Mr. Pendragon got up, looking a little confused by these family endearments. | Мистер Пендрегон поднялся, несколько смущенный этим изъявлением родственных чувств. |
"I had better not be seen," said he. | - Лучше, чтобы меня здесь не видели, - сказал он. |
"I understand my part to a miracle, and I'll keep an eye on the Tame Cat." | - Я свою роль выучил назубок, да и с твоего котеночка глаз не спущу. |
"Do," she replied. | - Пожалуйста, - ответила она. |
"He is an abject creature, and might ruin all." |