Алмаз Раджи | страница 6



- Но, Клара, это ложный шаг, гибельный шаг. Как бы нам не пожалеть потом.
Lady Vandeleur looked her brother steadily and somewhat strangely in the face.Леди Венделер твердо и чуть-чуть странно посмотрела на брата:
"You forget," she said; "the man must die at last."- Ты забываешь, что он ведь умрет в конце концов.
"Upon my word, Clara," said Pendragon, "I believe you are the most heartless rascal in England."- Честное слово, Клара, - сказал Пендрегон, -такой бессердечной и бессовестной женщины, как ты, не найти во всей Англии.
"You men," she returned, "are so coarsely built, that you can never appreciate a shade of meaning.- Вы, мужчины, - возразила она, - существа грубые, в оттенках значений не разбираетесь.
You are yourselves rapacious, violent, immodest, careless of distinction; and yet the least thought for the future shocks you in a woman.Сами вы жадны, необузданны, бесстыдны и в средствах неразборчивы, а малейшая попытка женщины позаботиться о своем будущем вас возмущает.
I have no patience with such stuff.Меня весь этот вздор просто из себя выводит.
You would despise in a common banker the imbecility that you expect to find in us."Вы даже в простом поденщике не потерпели бы такой глупости, какой ожидаете от нас.
"You are very likely right," replied her brother; "you were always cleverer than I.- Может быть, ты и права, - ответил ее брат. - Ты всегда была умней меня.
And, anyway, you know my motto: The family before all."К тому же тебе известно мое правило: "Семья важней всего".
"Yes, Charlie," she returned, taking his hand in hers,- Да, Чарли, - сказала она, поглаживая его руку.
"I know your motto better than you know it yourself.- Я знаю это правило лучше, чем ты сам.
'And Clara before the family!' Is not that the second part of it?Но вторая половина твоего правила: "А Клара важней семьи!" Верно?
Indeed, you are the best of brothers, and I love you dearly."Ты в самом деле отличный брат, и я тебя нежно люблю.
Mr. Pendragon got up, looking a little confused by these family endearments.Мистер Пендрегон поднялся, несколько смущенный этим изъявлением родственных чувств.
"I had better not be seen," said he.- Лучше, чтобы меня здесь не видели, - сказал он.
"I understand my part to a miracle, and I'll keep an eye on the Tame Cat."- Я свою роль выучил назубок, да и с твоего котеночка глаз не спущу.
"Do," she replied.- Пожалуйста, - ответила она.
"He is an abject creature, and might ruin all."