|
"Let us be more explicit, if you please," returned Francis. | - Давайте будем говорить яснее, - заявил Френсис. |
"Am I to marry any one, maid or widow, black or white, whom this invisible person chooses to propose?" | - Это значит, что я должен жениться на вдове или девице, черной или белой, на ком угодно, кого только ни вздумает предложить мне эта невидимая личность? |
"I was to assure you that suitability of age and position should be a principle with your benefactor," replied the lawyer. | - Мне поручено заверить вас, что в основу выбора ваш благодетель намерен положить соответствие возраста и положения, - ответил адвокат. |
"As to race, I confess the difficulty had not occurred to me, and I failed to inquire; but if you like I will make a note of it at once, and advise you on the earliest opportunity." | - Что касается цвета кожи, мне такое затруднение не приходило в голову, и я не подумал об этом спросить. Но, если вы хотите, я сейчас же сделаю себе заметку и при первой возможности сообщу вам ответ. |
"Sir," said Francis, "it remains to be seen whether this whole affair is not a most unworthy fraud. | - Сэр, - сказал Френсис, - теперь остается только проверить, не является ли все это просто каким-нибудь жульничеством. |
The circumstances are inexplicable - I had almost said incredible; and until I see a little more daylight, and some plausible motive, I confess I should be very sorry to put a hand to the transaction. | Случай необъяснимый, я чуть не сказал: невероятный. Пока я немножко не разберусь в нем и не обнаружу, что послужило ему причиной, мне, признаюсь, не хотелось бы давать согласие. |
I appeal to you in this difficulty for information. | Поэтому я прошу вас о разъяснениях. |
I must learn what is at the bottom of it all. | Мне нужно знать, в чем здесь суть. |
If you do not know, cannot guess, or are not at liberty to tell me, I shall take my hat and go back to my bank as came." | Если же вы ничего не знаете, не можете догадаться или не имеете права сказать мне, я надеваю шляпу и отправляюсь к себе в банк. |
"I do not know," answered the lawyer, "but I have an excellent guess. | - Я не знаю, - ответил адвокат, - но, кажется, догадываюсь. |
Your father, and no one else, is at the root of this apparently unnatural business." | Это на первый взгляд несуразное дело затеял не кто другой, как ваш отец. |
"My father!" cried Francis, in extreme disdain. | - Мой отец! - негодующе вскричал Френсис. |