Алмаз Раджи | страница 66



"Let us be more explicit, if you please," returned Francis.- Давайте будем говорить яснее, - заявил Френсис.
"Am I to marry any one, maid or widow, black or white, whom this invisible person chooses to propose?"- Это значит, что я должен жениться на вдове или девице, черной или белой, на ком угодно, кого только ни вздумает предложить мне эта невидимая личность?
"I was to assure you that suitability of age and position should be a principle with your benefactor," replied the lawyer.- Мне поручено заверить вас, что в основу выбора ваш благодетель намерен положить соответствие возраста и положения, - ответил адвокат.
"As to race, I confess the difficulty had not occurred to me, and I failed to inquire; but if you like I will make a note of it at once, and advise you on the earliest opportunity."- Что касается цвета кожи, мне такое затруднение не приходило в голову, и я не подумал об этом спросить. Но, если вы хотите, я сейчас же сделаю себе заметку и при первой возможности сообщу вам ответ.
"Sir," said Francis, "it remains to be seen whether this whole affair is not a most unworthy fraud.- Сэр, - сказал Френсис, - теперь остается только проверить, не является ли все это просто каким-нибудь жульничеством.
The circumstances are inexplicable - I had almost said incredible; and until I see a little more daylight, and some plausible motive, I confess I should be very sorry to put a hand to the transaction.Случай необъяснимый, я чуть не сказал: невероятный. Пока я немножко не разберусь в нем и не обнаружу, что послужило ему причиной, мне, признаюсь, не хотелось бы давать согласие.
I appeal to you in this difficulty for information.Поэтому я прошу вас о разъяснениях.
I must learn what is at the bottom of it all.Мне нужно знать, в чем здесь суть.
If you do not know, cannot guess, or are not at liberty to tell me, I shall take my hat and go back to my bank as came."Если же вы ничего не знаете, не можете догадаться или не имеете права сказать мне, я надеваю шляпу и отправляюсь к себе в банк.
"I do not know," answered the lawyer, "but I have an excellent guess.- Я не знаю, - ответил адвокат, - но, кажется, догадываюсь.
Your father, and no one else, is at the root of this apparently unnatural business."Это на первый взгляд несуразное дело затеял не кто другой, как ваш отец.
"My father!" cried Francis, in extreme disdain.- Мой отец! - негодующе вскричал Френсис.
"Worthy man, I know every thought of his mind, every penny of his fortune!"