|
Francis entreated him to be more specific. | Френсис попросил его высказаться определеннее. |
"You cannot picture my uneasiness as to these conditions," he said. | - Вы не можете представить себе, как меня беспокоят эти условия, сказал он. |
"They are two," replied the lawyer, "only two; and the sum, as you will remember, is five hundred a-year -and unburdened, I forgot to add, unburdened." | - Их два, - ответил адвокат, - только два, а сумма, напомню вам, пятьсот фунтов в год, и к тому же без налогов, как чуть не забыл я сообщить, - безо всяких налогов. |
And the lawyer raised his eyebrows at him with solemn gusto. | Тут адвокат многозначительно поднял брови. |
"The first," he resumed, "is of remarkable simplicity. | - Первое условие, - начал он, - чрезвычайно простое. |
You must be in Paris by the afternoon of Sunday, the 15th; there you will find, at the box-office of the Comedie Francaise, a ticket for admission taken in your name and waiting you. | Вам надлежит быть в воскресенье, пятнадцатого, к вечеру, в Париже. Там, в кассе Французской комедии, вы получите билет, взятый на ваше имя и отложенный для вас. |
You are requested to sit out the whole performance in the seat provided, and that is all." | От вас требуется просидеть весь спектакль на месте, обозначенном в билете, вот и все. |
"I should certainly have preferred a week-day," replied Francis. " But, after all, once in a way - " | - По правде сказать, я предпочел бы будний день,- ответил Френсис. - Но в конце концов один-то раз... |
"And in Paris, my dear sir," added the lawyer soothingly. | - И притом в Париже, дорогой сэр, - подхватил адвокат успокоительно. |
"I believe I am something of a precisian myself, but upon such a consideration, and in Paris, I should not hesitate an instant." | - Я, признаться, и сам человек строгих правил, но при таких обстоятельствах, да еще зная, что это будет в Париже, я не колебался бы ни минуты. |
And the pair laughed pleasantly together. | И оба весело рассмеялись. |
"The other is of more importance," continued the Writer to the Signet. | - Другое условие - более серьезное, - продолжал стряпчий. |
"It regards your marriage. | - Оно касается вашей женитьбы. |
My client, taking a deep interest in your welfare, desires to advise you absolutely in the choice of a wife. | Мой клиент, сердечно заботясь о вашем благополучии, желает оставить за собой решающее слово в выборе жены для вас. |
Absolutely, you understand," he repeated. | Решающее, - повторил он, - вы понимаете? |