Алмаз Раджи | страница 67
- Почтеннейший, я знаю наперечет все, что у него на уме и в кошельке! | |
"You misinterpret my words," said the lawyer. | - Вы неверно толкуете мои слова, - сказал адвокат. |
"I do not refer to Mr. Scrymgeour, senior; for he is not your father. | - Я говорю не о мистере Скримджере-старшем, ибо он не отец вам. |
When he and his wife came to Edinburgh, you were already nearly one year old, and you had not yet been three months in their care. | Когда он и его жена прибыли в Эдинбург, вам было уже около года, но вы находились на их попечении только месяца три. |
The secret has been well kept; but such is the fact. | Тайну сохранили хорошо, но дело обстоит именно так. |
Your father is unknown, and I say again that I believe him to be the original of the offers I am charged at present to transmit to you." | Кто ваш отец - неизвестно, однако, повторяю, я убежден, что предложения, каковые в настоящее время я уполномочен вам передать, исходят от него. |
It would be impossible to exaggerate the astonishment of Francis Scrymgeour at this unexpected information. | Невозможно описать, как потрясен был Френсис Скримджер столь неожиданным открытием. |
He pled this confusion to the lawyer. | Он не утаил своего смятения от адвоката. |
"Sir," said he, "after a piece of news so startling, you must grant me some hours for thought. | - Сэр, - сказал он, - после таких поразительных известий вы должны дать мне несколько часов на размышления. |
You shall know this evening what conclusion I have reached." | Сегодня вечером я вам сообщу, на чем я порешил. |
The lawyer commended his prudence; and Francis, excusing himself upon some pretext at the bank, took a long walk into the country, and fully considered the different steps and aspects of the case. | Адвокат согласился, что так будет благоразумнее, и Френсис, под каким-то предлогом покинув банк, отправился пешком далеко за город и во время прогулки тщательно обдумал вопрос во всех подробностях и со всех точек зрения. |
A pleasant sense of his own importance rendered him the more deliberate: but the issue was from the first not doubtful. | Приятное сознание значительности собственной персоны побуждало его не спешить с решением, однако с самого начала было ясно, чем все это кончится. |
His whole carnal man leaned irresistibly towards the five hundred a year, and the strange conditions with which it was burdened; he discovered in his heart an invincible repugnance to the name of Scrymgeour, which he had never hitherto disliked; he began to despise the narrow and unromantic interests of his former life; and when once his mind was fairly made up, he walked with a new feeling of strength and freedom, and nourished himself with the gayest anticipations. |
Книги, похожие на Алмаз Раджи