Алмаз Раджи | страница 67



- Почтеннейший, я знаю наперечет все, что у него на уме и в кошельке!
"You misinterpret my words," said the lawyer.- Вы неверно толкуете мои слова, - сказал адвокат.
"I do not refer to Mr. Scrymgeour, senior; for he is not your father.- Я говорю не о мистере Скримджере-старшем, ибо он не отец вам.
When he and his wife came to Edinburgh, you were already nearly one year old, and you had not yet been three months in their care.Когда он и его жена прибыли в Эдинбург, вам было уже около года, но вы находились на их попечении только месяца три.
The secret has been well kept; but such is the fact.Тайну сохранили хорошо, но дело обстоит именно так.
Your father is unknown, and I say again that I believe him to be the original of the offers I am charged at present to transmit to you."Кто ваш отец - неизвестно, однако, повторяю, я убежден, что предложения, каковые в настоящее время я уполномочен вам передать, исходят от него.
It would be impossible to exaggerate the astonishment of Francis Scrymgeour at this unexpected information.Невозможно описать, как потрясен был Френсис Скримджер столь неожиданным открытием.
He pled this confusion to the lawyer.Он не утаил своего смятения от адвоката.
"Sir," said he, "after a piece of news so startling, you must grant me some hours for thought.- Сэр, - сказал он, - после таких поразительных известий вы должны дать мне несколько часов на размышления.
You shall know this evening what conclusion I have reached."Сегодня вечером я вам сообщу, на чем я порешил.
The lawyer commended his prudence; and Francis, excusing himself upon some pretext at the bank, took a long walk into the country, and fully considered the different steps and aspects of the case.Адвокат согласился, что так будет благоразумнее, и Френсис, под каким-то предлогом покинув банк, отправился пешком далеко за город и во время прогулки тщательно обдумал вопрос во всех подробностях и со всех точек зрения.
A pleasant sense of his own importance rendered him the more deliberate: but the issue was from the first not doubtful.Приятное сознание значительности собственной персоны побуждало его не спешить с решением, однако с самого начала было ясно, чем все это кончится.
His whole carnal man leaned irresistibly towards the five hundred a year, and the strange conditions with which it was burdened; he discovered in his heart an invincible repugnance to the name of Scrymgeour, which he had never hitherto disliked; he began to despise the narrow and unromantic interests of his former life; and when once his mind was fairly made up, he walked with a new feeling of strength and freedom, and nourished himself with the gayest anticipations.