A person, who must remain nameless, but of whom the lawyer had every reason to think well - a man, in short, of some station in the country - desired to make Francis an annual allowance of five hundred pounds. | Некто, пожелавший остаться неизвестным, но о ком адвокат имел все основания хорошо отзываться, короче говоря, человек, занимающий высокое положение, пожелал выдавать Френсису по пятьсот фунтов ежегодно. |
The capital was to be placed under the control of the lawyer's firm and two trustees who must also remain anonymous. | Стряпчий сказал, что деньги будут находиться в ведении конторы и двух доверенных, имена которых тоже не могут быть раскрыты. |
There were conditions annexed to this liberality, but he was of opinion that his new client would find nothing either excessive or dishonourable in the terms; and he repeated these two words with emphasis, as though he desired to commit himself to nothing more. | Этот щедрый жест сопровождался некоторыми условиями, и стряпчий придерживался мнения, что его новый клиент не найдет в них ничего чрезмерно трудного или недостойного для себя. Он с ударением повторил эти слова, как бы не желая говорить ничего больше. |
Francis asked their nature. | Френсис спросил, что это за условия. |
"The conditions," said the Writer to the Signet, "are, as I have twice remarked, neither dishonourable nor excessive. | - Условия, - сказал стряпчий, - как я уже заметил дважды, не заключают в себе ничего чрезмерно трудного или недостойного. |
At the same time I cannot conceal from you that they are most unusual. | В то же время, не стану скрывать от вас, они очень необычны. |
Indeed, the whole case is very much out of our way; and I should certainly have refused it had it not been for the reputation of the gentleman who entrusted it to my care, and, let me add, Mr. Scrymgeour, the interest I have been led to take in yourself by many complimentary and, I have no doubt, well-deserved reports." | Мы за подобные дела обыкновенно не беремся, и я, конечно, отказался бы и от этого, если бы не имя джентльмена, который обратился ко мне, и -дозвольте прибавить, мистер Скримджер, - если бы не мое расположение к вам, вызванное многими лестными и, несомненно, вполне заслуженными о вас отзывами. |